Zamba de la Candelaria - перевод песни

     Luis Alberto del Paraná y Los Paraguayos
       El Trío
  

Поэтический перевод песни "Zamba de la Candelaria"

Zamba de la Candelaria* 
(E. Falú, J. Dávalos)

Nació esta zamba en la tarde
Cerrando ya la oración
Cuando la luna lloraba
Astillas de plata, la muerte del sol

La acunaron esos ríos
Que murmuran al pasar
Y el viento de los inviernos
Le dio la tristeza que la hace llorar

Cuando madure la noche
Zumo de mi soledad
Se ha de alegrar el camino
Zambita nochera: la candelaria

Que se duerma la guitarra
Hueca de voces que van
Sacando a flor de la tierra
Recuerdos queridos que no volverán

Zamba de la candelaria
Que cuando amanezca irás
Rejuntando estrellas altas:
Los ojos que me hacen a mí trasnochar

Cuando madure la noche
Zumo de mi soledad
Se ha de alegrar el camino
Zambita nochera: la candelaria

                                           (1952)          

Канделярийская самба 
(перевод С. Шатрова)

В ночь родилась эта самба 
В час, когда мне не спалось.
В небе смерть юного Солнца 
Оплакивал Месяц слезинками звёзд.

Реки текли по планете,
Сон свой берегли моря.
Суетный северный ветер
Неискренне пел, что всё было зазря.

Сок одиночества зреет
В свете пьянящем луны,
Он обещает прозренье, 
Другие дороги и яркие сны.

Пусть уснёт сейчас гитара
И поглотит тишина
То, что из струн выплывало, –
Родимые лица, места, времена.

Канделярийская самба
Утром продолжит свой путь,
Чтобы прибрать звёзды с неба,
Их призрачный свет не даёт мне уснуть.

Сок одиночества зреет
В свете пьянящем луны,
Он обещает прозренье, 
Другие дороги и яркие сны.

                                               (2024)         

Подстрочник** 
 

Эта самба*** родилась вечером,
когда оканчивалась вечерняя служба [?],
когда Луна осколками серебра 
оплакивала смерть Солнца.

Её баюкали эти реки,
которые что-то шепчут в своём движении,
а зимний ветер
навевал на неё грусть, заставляя плакать.

Когда ночь даст созреть
соку моего одиночества,
то должна возрадоваться дорога.
Ночная самбочка, Ла Канделария.

Пусть гитара поспит,
полая от голосов, 
вызывающих к жизни
дорогие воспоминания, которые не вернутся

Канделярийская самба,
на рассвете ты отправишься в путь,
собирая [?] высокие звёзды –
глаза, заставляющие меня бодрствовать.

Когда ночь даст созреть
соку моего одиночества,
то должна возрадоваться дорога.
Ночная самбочка, Ла Канделария.


    * Имеется в виду не город на острове Тенерифе, а название усадьбы в Аргентине, где авторы этой песни весело проводили время. (Подробнее
    об истории её создания – здесь.)
    ** Сказать по правде, с подстрочником я не очень разобрался. Стараюсь брать чужие, когда они более-менее точны, но на этот раз такого не нашлось.
    *** Zamba – аргентинская самба, народный музыкальный и танцевальный жанр. (Не следует путать её с бразильской самбой (samba), входящей
    в стандартную программу бальных танцев.)


Все переводы
Избранное