The day before you came - перевод песни
Все переводы   /   Избранное

ABBA (1982)

Поэтический перевод песни "The day before you came"

The day before you came  (Björn Ulvaeus & Benny Anderson)

I must have left my house at eight because I always do
My train, I'm certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read and heaps of papers waiting to be signed

I must have gone to lunch
At half past twelve or so, the usual place, the usual bunch
And still on top of this I'm pretty sure it must have rained
The day before you came

I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything I hid a part of me away
At five I must have left, there's no exception to the rule
A matter of routine, I've done it ever since I finished school

The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I'm sure my life was well within its usual frame
The day before you came

I must have opened my front door at eight o'clock or so
And stopped along the way to buy some Chinese food to go
I'm sure I had my dinner watching something on TV
There's not, I think, a single episode of "Dallas" that I didn't see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep and so I like to be in bed by then

I must have read a while
The latest one by Marilyn French, or something in that style
It's funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came

And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came

                                                                        (1982)                            

Лишь за день до тебя  (перевод С. Шатрова)

В то утро вышла в восемь я – всё как заведено,
И точно в срок открылись двери поезда метро.
Газета заняла всё время долгого пути.
Уверена, я хмурилась при чтении редакторской статьи. 
Вошла я в кабинет в девять пятнадцать, где-то так.
Пять писем на столе и кипа ждущих подписи бумаг.

В полпервого – обед,
Привычные меню, и круг людей, и ход бесед... 
И, кажется, шёл дождь, и был туман, и мёрзла я...
Лишь за день до тебя.

В полтретьего седьмая сигарета – ну и пусть.
Я даже не заметила нахлынувшую грусть.
А день тянулся дальше – и рабочие дела.
Явно что-то от себя самой я утаила, прогнала.
Ушла я в шесть часов – стабилен мой порядок дня.
Он действует с тех пор, как кончилась учёба у меня.

В обратный путь домой.
Конечно же, газета, неизменный спутник мой.
Ну, да, была вполне привычной жизни колея.
Лишь за день до тебя.

Домой вернулась в восемь я, без лишней суеты.
В китайском ресторанчике взяв порцию еды.
За ужином, скорей всего, смотрела сериал –
Нет эпизода «Далласа» такого, что меня бы миновал.
А в десять с небольшим уже стелила я кровать.
Мне много нужно сна, и я стараюсь раньше засыпать.

Но прежде чем заснуть –
Чуть-чуть Мэрилин Френч, иль в этом роде что-нибудь...
Забавно, не казалась мне бесцельной жизнь моя.
Лишь за день до тебя.

И, лампу потушив,
Я стала погружаться в сон, и сон мой был красив.
А с крыши доносился и баюкал стук дождя...
Лишь за день до тебя.

                                                                  (2024)                  

Подстрочник  (Tricky English)_

Я, должно быть, вышла из дома в восемь, потому что всегда так делаю
Мой поезд, я уверена, отошёл от станции вовремя
Я, должно быть, прочла утреннюю газету по пути в город
Пробежавшись по передовице я, несомненно, нахмурилась
Я, должно быть, подготовила свой рабочий стол примерно в четверть десятого
C письмами, которые предстояло прочесть, и ворохом бумаг, которые предстояло подписать

Я, должно быть, ушла на ланч в полпервого или около того
Обычное место, знакомые лица (буквально: толпа / кучка людей)
Плюс ко всему, уверена, шёл дождь
[И это было] за день до того, как ты появился [в моей жизни]

В полтретьего я, должно быть, прикурила свою уже седьмую сигарету [за день]
[Сама] не заметив как погрузилась в меланхолию
Должно быть, день на работе тянулся медленно-тоскливо,
Я ничего не понимала, [будто] не вполне была там (буквально: утаила часть своих чувств)
В пять я, должно быть, ушла, из этого правила не бывает исключений
Обычный распорядок с тех пор, как я закончила школу

[Села на] поезд домой
Несомненно, должно быть, прочитала вечернюю газету по дороге
Да, в моей жизни всё было в обычных рамках
За день до того, как ты появился

Я, должно быть, открыла входную дверь [вернулась домой] примерно в восемь
А по дороге купила китайской еды «с собой» [на вынос]
Уверена, что ужинала, смотря что-то по телевизору
Думаю, ни одной серии «Далласа» я не пропустила
Должно быть, я легла спать в примерно в четверть одиннадцатого
Нужно высыпаться, поэтому ложусь примерно в это время

Должно быть, я немного почитала [перед сном]
Последний роман Мэрилин Френч или что-то в таком же духе
Странно, но я даже не осознавала, что живу бесцельно
За день до того, как ты появился [в моей жизни]

И выключив свет,
Я, должно быть, зевнула и укуталась в одеяло, [чтобы проспать] ещё одну ночь
Я слышала, должно быть, как по крыше стучал дождь
За день до того, как ты появился [в моей жизни]

Tricky English: «Это очень красивая и очень грустная песня. К тому же, это была последняя песня в истории той, молодой, бойкой, невероятно талантливой и звёздной «АББЫ», которую мы так любили в своей юности».
Tricky English: «И тут возникает стойкое ощущение, что нам рассказали предысторию, а саму историю, вероятно, столь же безнадёжную, как и «бесцельная жизнь до» – утаили. И эта недосказанность превращает вроде бы простую песенку в сжимающий сердце мягкой безжалостной лапой шедевр».
Benny Andersson: "I really like that song. It becomes extremely sad when you hear it like this. The recording is sad too, but the lyric itself is not sad, which is the genius of Björn (Ulvaeus). To me, when you read that lyric and take the music away it’s just someone saying what they did that day — 'I read a book', 'I watched TV', 'I took the tube', whatever; it doesn’t say what it really is. But when you put that lyric onto that music you realise something not good has happened. It’s a very intelligent lyric".

Все переводы
Избранное