Мой перевод песни "Suzanne"
|
1 Про "тряпки и перья" – см. ниже комментарии №3 и №6.
2 См. комментарии №6 и №10. Далее представлены фрагменты комментариев разных авторов к этой песне, с указанием источников, где можно ознакомиться с исходным текстом, без лагун. (Источник 1). Затем она настраивает тебя на свою волну (вибрация... экстрасенсорное восприятие независимо от выбора слов; «волна» добавляет к образу реки, но также объединяет следующую строку со вторым значением – вода/текучесть/женский аналог/дающая жизнь); И она позволяет реке ответить (не в физическом смысле, очевидно, так что читатель или слушатель должен обратиться к метафизическому «потоку сознания») (…) И ты хочешь отправиться с ней в путешествие (присоединиться к её духовному путешествию); (…) Ибо ты прикоснулся к её совершенному телу своим разумом (ни одно физическое тело не является совершенным; следовательно, это метафизическая связь, которая остаётся слегка двусмысленной из-за того, что в наши дни люди беззаботно используют слово «совершенный». Но Леонард был дотошен в выборе слов. «Своим разумом» намекает на медитацию и мысленную проекцию, «прикоснулся к её совершенному телу» подразумевает астральную встречу, реальную или воображаемую); (…) Иисус был моряком (он не просто общался с рыбаками, Иисус плыл по течению сознания, если рассматривать это в контексте «реки», упомянутой в предыдущей строфе); (…) Он сказал: «Тогда все люди станут моряками» (у всех людей должна быть платформа, чтобы плыть по течению сознания, а не барахтаться в нём); «Пока море не освободит их» (пока сознательное восприятие/решения не перестанут быть полезными или представлять угрозу); (…) По сути, он точно передаёт послание о христианском спасении, но в каббалистической терминологии мистика. (…) Теперь она ведёт тебя к реке («теперь» – говорит тебе, что это не то же самое, что раньше); (…) В водорослях есть герои (то есть «героизм проявляется в самых неожиданных и скромных местах» – объяснение Леонарда во время интервью; в соответствии с этим анализом, в потоке сознания есть герои, выполняющие свою миссию). (Источник 2). Сюзанна очень точна в выборе напитка и в том, как она его готовит и подаёт. Конечно, мы вспоминаем японскую чайную церемонию, цель которой – дать нам понять, что повседневные действия, такие как приём пищи и питья, если выполнять их внимательно, могут стать источником религиозного пробуждения. Основой такого ритуала является дзен-буддизм, который изначально зародился в Китае – месте, откуда, как говорится в песне, родом чай Сюзанны. (…) Как заявил сам Коэн: «Мне очень нравится Иисус Христос. Возможно, он самый красивый [beautiful] парень, который когда-либо ступал по этой земле. Любой парень, который сказал: «Блаженны нищие духом. Блаженны кроткие», должен быть фигурой беспрецедентной щедрости, проницательности и безумия». (Источник 3). Образ, который всегда возникал лично у меня (имеющей опыт покупок на прилавках Армии Спасения) при звучании этих строчек о тряпках и перьях с прилавков Армии Спасения, – это очень недорогая, яркая одежда эпохи шестидесятых. Это было время творчества, когда мы подбирали «наряды», накладывая их разными способами (одежду, украшения, перья, шарфы, шляпы и макияж). Его слова мгновенно нарисовали для меня картину тех времён. Невозможно было более искусно создать для меня яркий визуальный образ, чем он это сделал, всего несколькими словами. (Источник 4). Я не силен в интерпретации, но для меня второй стих – это Коэн, описывающий Христа, демонстрирующего божественную способность "ходить по воде". Это возвышает Христа над Человеком, и когда он осознает, что это было препятствием для Человека следовать за ним, "когда он точно знал, что только утопающие могли видеть его", он осознает, что для "всех людей, которые будут моряками", он должен предложить себя на физическом уровне, "почти человеческом". Но, как гласит история, даже Христос, предлагая эту физическую доступность, был предан и оставлен на произвол судьбы из-за неизбежной ошибки Человека. В первом куплете, когда Коэн собирается сказать Сюзанне, что у него "нет любви, которую он мог бы подарить ей", я полагаю, он имеет в виду физические отношения, которые, как он позже объяснил, никогда не поддерживались, и ответ, который он понимает, заключается в том, что он "всегда был ее любовником". Это означает, что любовь – это гораздо больше, чем просто физические отношения, это может быть духовная или платоническая связь с явным влечением, но тот факт, что ни один из них не выполняет это физическое желание, означает, что их любовь навсегда останется незапятнанной. Я думаю, что стих 2 продолжает тему воды и отсылает к религиозным убеждениям Сюзанны, но Коэн использует эту идею о том, что они никогда не попадали в ловушку (в которую попал Христос), подвергая себя уязвимости, которая возникает, когда предлагаешь себя на физическом уровне, что еще больше усиливает его восхищение красотой тела и тела Сюзанны. Помните: "он пал под тяжестью вашей мудрости, как камень". (Источник 5). Их отношения скорее духовные, чем сексуальные, поэтому, я полагаю, он уверяет её, что она может ему доверять. Глядя на мир её глазами, он начинает видеть простые вещи, такие как чай и апельсины, в новом свете – они экзотичны, а не обыденны. В этот момент своей жизни поэт чувствует себя неспособным любить – «you have no love to give her», – но Сюзанна через звуки реки, на которую они вместе смотрят, даёт ему понять, что он всё-таки способен любить. «Her» в «her lover» может быть либо Сюзанной, либо рекой, либо, что лучше всего, и тем, и другим. Он может соединиться с этим духовным потоком, который течёт через всю Вселенную, если откажется от стремления обладать и контролировать. Единственный способ путешествовать – это отказаться от предубеждений и путешествовать вслепую. К сожалению, связь обрывается. В следующем отрывке стихотворения он снова погружается в себя и свою усталость. Чтобы передать духовную усталость, он думает об Иисусе, которого представляет себе таким же уставшим. (…) По мнению Коэна, измученный Иисус удалился не на гору, а в свою «одинокую деревянную башню», символ его личности. Его послание о любви не доходит до людей, и он впадает в уныние. Однако люди обращают внимание на это послание, когда умирают – когда Пётр тонет, – и Иисус дарит миру свою смерть. Но прежде чем небо озаряется воскресением, происходит распятие, и Иисус кажется сломленным. Ученики оставляют его, и можно вспомнить моменты перед распятием, когда он кажется «почти человеком», – например, когда он просит Бога «взять эту чашу» в Гефсимании и когда он кричит с креста: «Почему вы меня оставили?» (…) Я воспринимаю «мудрость» здесь как обыденную общепринятую мудрость, которая не может видеть дальше материального. Но поскольку Иисус прикоснулся к «твоему совершенному телу» – Он видит красоту в нас больше, чем мы видим её в себе, – мы думаем, что, возможно, будем доверять Ему. (Мне нравится неуверенность в словах «ты думаешь, что, возможно».) Если говорящий отдастся Ему – если он пойдёт вслепую, – он будет восстановлен. Увидев, что значение его встречи с Сюзанной объясняется с религиозной точки зрения, мы возвращаемся к Сюзанне, Мадонне из гавани, одетой в лохмотья Армии спасения и перья. Под её опекой – как и под опекой Иисуса – рассказчик находит тех, кто был отвергнут и забыт. Эти «дети утра» «тянутся к любви/И будут тянуться так вечно», и Коэн узнаёт в них себя («Пока Сюзанна держит зеркало»). Если раньше Коэн уверял Сюзанну, что она может ему доверять, то теперь он знает, что может доверять ей и её духовному разуму. Теперь он уверен, что сможет найти общий язык с божественным. (Источник 6). «Она позволяет реке ответить, / Что ты всегда был её возлюбленным». И именно эти строки выводят лирику на новый уровень. Здесь что-то произошло, пробудилось более глубокое понимание значимости Сюзанны для Коэна. Мы пока не до конца понимаем, что произошло, но это только первый куплет. То, что она одета в «тряпки и перья/из магазинов Армии спасения», требует некоторых пояснений для тех, кто не вырос в культуре 1960-х. В то время, когда Коэн написал эту песню, Сюзанна была в авангарде моды. Она не настолько бедна или несчастна, чтобы покупать одежду на барахолке, скорее наоборот, она использует необычные предметы одежды, чтобы заявить о себе. Это согласуется с предыдущим упоминанием Коэном Сюзанны как «полусумасшедшей». Эта женщина уникальна не только своей внешностью и манерами, но и характером. «Солнце льётся, как мёд, на Богоматерь в гавани». Коэн имеет в виду статую Девы Марии с распростёртыми руками, которая стоит на вершине церкви Нотр-Дам-де-Бон-Секур и смотрит на набережную порта, словно благословляя моряков, заходящих в гавань и покидающих её. Затем Сюзанна обращает ваше внимание на две вещи. Говоря простым языком, она указывает на то, что героизм можно найти в самых неожиданных и маловероятных местах. «Мусор и цветы» открывают целый ряд возможностей, от прекрасного до ужасного, но, тем не менее, героев можно найти где угодно. Подчёркивая символическую ценность воды как жизни, герои находятся в водорослях, погружённых в воду. Способность распознавать героические поступки в обычной повседневной жизни – редкое качество, но оно вызывает восхищение, когда его обнаруживают. Сюзанна также показывает вам «детей по утрам», которые «тянутся к любви». «Они будут тянуться к ней вечно, пока Сюзанна держит зеркало» – в этих словах звучит обещание семьи – той неоспоримой силы, которая лежит в основе романтических отношений между женщинами и мужчинами. В этом смысле роль Сюзанны в песне олицетворяет женщин в целом и их понимание фундаментальной важности семьи. (Источник 7). Основная идея песни становится очевидной только во втором куплете, где Иисус сравнивается с «моряком», который ждал, наблюдая за происходящим с «одинокой деревянной башни» (предположительно, с креста), прежде чем обратиться к «тонущим» (тем, кто остро нуждается в духовной помощи). Сюзанна и Иисус предлагают друг другу священный дар: способность к откровению. Мир отказывается от него: как отмечает Коэн, обращаясь к Иисусу, «Ты утонул в их мудрости, как камень». Но потенциал для откровения остаётся. В третьем куплете Сюзанна ведёт нас по гавани, показывая, «где искать среди мусора и цветов», и предупреждая о «героях в водорослях». Таким образом, эта песня – классический пример проявления священного в мирском: это один из самых ярких примеров блаженного видения, о котором только можно мечтать. (Источник 8). Она прекрасна, даже когда «носит лохмотья и перья из магазинов Армии спасения». Она сидит с Коэном при свечах и говорит об «идеях», что бы это ни значило. Но не поэтому я люблю эту песню, не поэтому я продолжал повторять те строки, которые услышал в церкви в Овильяре, пока не услышал их целиком, не поэтому сама песня – с её гитарными переборами, трёхнотной мелодией и высокой, задумчивой гармонией – продолжает заражать и очаровывать меня. Скорее, это вопрос, который ставит Коэн и формулирует так, как я никогда раньше не задумывался: если люди, на которых мы полагаемся, нуждаются в нас в ответ, если наши отношения основаны на этой взаимной, непримиримой нужде, к кому мы обращаемся? Куда мы можем пойти? Как мы можем молиться, мечтать, любить? (Источник 9). По сути, "Сюзанна" – это стихотворение о преобразующей силе красоты и человеческом желании найти смысл и цель в жизни. Встреча лирического героя с Сюзанной – это метафора путешествия к самопознанию, которое мы все должны предпринять, чтобы обрести самореализацию и цель. Сюзанна олицетворяет красоту и тайну жизни, и желание быть рядом с ней – это отражение нашего собственного желания найти смысл и цель в нашей жизни. (Источник 10). В XIX веке часовня стала местом паломничества моряков, прибывавших в Старый порт Монреаля. Они приносили дары Деве Марии в благодарность за её «добрую помощь» в безопасных морских путешествиях. В 1849 году монсеньор Игнас Бурже, епископ Монреаля, подарил часовне статую Девы Марии как Морской Звезды, которая была установлена на вершине церкви с видом на гавань. Подчеркивая связь часовни с портом, часовню часто называют «Церковью моряков». И, если кому-нибудь интересно, немного о судьбе реальной Сюзанны – Сюзанны Вердаль: Источник 11 (с фрагментами интервью). Источник 12 (с другими фрагментами интервью). Источник 13 (в гостях у Сюзанны). Источник 14 (Википедия). Все переводы Избранное |