Recuerdos de Ypacaraí (Demetrio Ortiz, Zulema de Mirkin)
Una noche tibia nos conocimos
Junto al lago azul de Ypacaraí.
Tú cantabas triste por el camino
Viejas melodías en guaraní.
Y con el embrujo de tus canciones
Iba renaciendo tu amor en mí
Y en la noche hermosa de plenilunio
De tu blanca mano sentí el calor
Que con sus caricias me dio el amor.
¿Dónde estás ahora?, kuñataí,
Que tu suave canto no llega a mí
¿Dónde estás ahora? Mi ser te añora con frenesí.
Todo te recuerda, mi dulce amor,
Junto al lago azul de Ypacaraí.
Todo te recuerda, mi amor te llama, kuñataí.
(1950)
|
Воспоминания у озера Ипакарай (перевод С. Шатрова)
У лазурной глади Ипакарая
Я тебя увидел в ночной тени,
Ты неторопливо шла, напевая
Песни о любви на гуарани*.
И таким был чистым твой голос юный,
Что родилось чувство в моей груди.
И в ту ночь, как в сказке, в сиянье лунном
Я твоих объятий познал тепло –
И уже не в силах забыть его.
Где теперь гуляешь, моя любовь?
Без твоих мелодий живу и слов.
Где теперь поёшь ты? Я так тоскую, услышь мой зов.
Всё напоминает мне о тебе
В сумерках в долине Ипакарай.
Не могу забыть я. И ты – хотя бы не забывай.
(2024)
|
Подстрочник
(Cambria)
Мы познакомились теплой ночью
неподалёку от голубого озера Ипакараи.
Ты шла по дороге и грустно напевала
старые мелодии на гуарани.
И под очарованием твоих песен
передалась мне твоя любовь.
И ночью прекрасной полнолунием
я ощутил тепло твоих белых рук,
что со своими ласками отдали мне любовь.
Где ты теперь, девочка моя,
что твоё нежное пение больше не слышу я?
Где ты теперь? Моё существо истосковалось по тебе.
Всё полно памяти о тебе, моя сладкая любовь,
возле голубого озера Ипакараи.
Всё полно памяти о тебе, моя любовь зовёт тебя, девочка моя.
|