Quizás, quizás, quizás (Alfredo Gil)
Siempre que te pregunto
Que cuándo, cómo y dónde
Tú siempre me respondes
Quizás, quizás, quizás
Y así pasan los días
Y yo desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
Hasta cuándo, hasta cuándo
Y así pasan los días
Y yo desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
(1947)
|
Как знать, как знать, как знать (перевод С. Шатрова)
Всякий раз на вопрос мой –
«Когда мы будем вместе?» –
Ты отвечаешь просто:
«Как знать, как знать, как знать...»
А дни идут за днями,
И я – почти у грани.
Тот день всё не настанет.
Как знать? Как знать? Как знать?
Растрачиваешь время
В раздумьях безбожно.
Ну что ты, в самом деле!
Сколько можно, сколько можно?
Но дни идут за днями
И я – уже у грани.
Тот день всё не настанет.
Как знать? Как знать? Как знать?
(2025)
|
Подстрочник
Всякий раз, когда я спрашиваю тебя:
"Когда, как и где?" –
Ты всегда отвечаешь мне:
"Может быть, может быть, может быть".
И так проходят дни,
И я в отчаянии.
А ты, ты отвечаешь:
"Может быть, может быть, может быть".
Ты зря теряешь время,
Думая, думая.
Ради всего святого,
До каких пор, до каких пор?
И так проходят дни,
И я в отчаянии.
А ты, ты отвечаешь:
"Может быть, может быть, может быть".
|