Los Tres Reyes

Мой перевод песни "Ódiame"

Ódiame (t.: F. Barreto, G.V. Castillo; m.: неизв.1)

Ódiame, por piedad yo te lo pido
Ódiame sin medida ni clemencia
Odio quiero más que indiferencia
Porque el rencor hiere menos que el olvido.

Si tú me odias quedaré yo convencido
Que me amaste, mujer, con insistencia.
Pero ten presente, de acuerdo a la experiencia
Que tan sólo se odia lo querido.

¿Qué vale más? Yo ninho, tu orgullosa.
¿O vale más tu débil hermosura? 
Piensa que en el fondo de la fosa
Llevaremos la misma vestidura.

                                                   (1903)            

Возненавидь меня (перевод С. Шатрова)

Возненавидь меня, душа девичья,
И ненавидь меня – без сожаленья.
Ненависть милей, чем безразличье,
Любая злость ранит меньше, чем забвенье.

Возненавидь же ты меня – и буду знать я,
Что любовь не осталась безответной.
Опыт говорит мне, что громкие проклятья, –
Верный знак любви, запомни это.

Так что дороже: скромность иль гордыня? 
Будь ты хоть ярче солнечного света.
Разве ты не знаешь, что в могиле
Нет различий – все в саваны одеты.

                                                   (2011)            

Подстрочник (Cambria)

Ненавидь меня, пожалуйста, я прошу тебя.
Ненавидь меня безмерно и немилосердно.
Я предпочитаю ненависть безразличию,
ведь злоба ранит меньше, чем забвение...

Если ты меня будешь ненавидеть, я буду убежден,
что ты с настойчивостью любила меня, моя хорошая.
Но имей в виду, и жизненный опыт это подтверждает,
что ненавидеть можно только то, что было любимо...

Что тебе дороже: моя скромность и твоя надменность,
или твоя хрупкая красота?
Имей в виду, что в могилу
нас положат в одинаковом облачении...

 1 С авторством песни связана запутанная история. Подробно об этом здесь.

Все переводы
Избранное