Nueve coplas de amor – перевод

Мои переводы народных1 испанских четверостиший (coplas)

      Оригиналы

          * * *
Moneda que está en la mano,
quizá se deba guardar.
La monedita del alma
se pierde si no se da.

          * * *
Quisiera verte y no verte,
Quisiera hablarte y no hablarte;
quisiera encontrarte a solas
y no quisiera encontrarte.

          * * *
Si me miras y te miro,
Los dos bajamos los ojos. 
Y no nos decimos nada. 
Y nos lo decimos todo.

          * * *
Que esté a su lado por siempre
Él que desea más fuerte 
Recibir un abrazo de ella 
Que por completo poseerla.

          * * *
A la una te conozco, 
A las dos amor te canto, 
A las tres yo te pregunto: 
¿Por qué me haces sufrir tanto?

          * * *
Algunos van a la cárcel 
Por robar una moneda. 
Y tú me robas el alma, 
Y nadie te pide cuenta.

          * * *
Si duermo – sueño contigo. 
Si despierto – pienso en tí. 
Dime, tú, compañerita,
Si te pasa lo que a mí.

          * * *
Amarillo es el oro, 
Blanca es la plata. 
Y azules son los ojos 
Que a mí me matan.

          * * *
– Lo que no te pertenece 
no puede robarte un ladrón.
– Si, pero tengo un problema:
¿Cómo explicarlo al corazón?          

      Переводы С. Шатрова

          * * *
Потратить ты не спеши
Монету, чьё место в кармане.
Но если монету души
Не даришь – её не станет.

          * * *
Хотел бы видеть – и не видеть.
Заговорить – и промолчать.
И всё на свете подарить ей.
А лучше – вовсе не встречать.

          * * *
Только встретимся глазами, 
Как взгляд опускаем оба.
Молчание между нами. 
Но им и сказано много.

          * * *
Тот, кто грезит объятьем сильнее, 
Чем мечтой обладать ей сполна, 
Пусть останется рядом с нею
Там, где вечная тишина.

          * * *
В час тебя впервые встретил, 
В два слетело с губ признанье,
В три мечтаю об ответе –
Прояви же состраданье!

          * * *
Иные сидят в тюрьме,
Украв на базаре грушу,
А ты – крадёшь мою душу,
Ничто не отдав взамен.    

          * * *
Если сплю – тобою грежу.
Днём – всё валится из рук.
Ты скажи мне, если те же
У тебя симптомы вдруг.

          * * *
Жёлтым золото зовём,
Серебро – белым.
Ну а я был пленён
Синих глаз небом. 

           * * *
– Опомнись, ведь украсть навряд ли могут
То, что тебе и не принадлежит. 
– Я знаю. Но скажи мне, ради Бога,
Кто это сердцу внятно объяснит?

                               (Все девять – 2026)

      Подстрочники

          * * *
Монету, находящуюся в руке,
возможно, следует хранить.
Монетка души –
потеряется, если она не дарится.

          * * *
Я хотел бы видеть тебя и не видеть тебя,
я хотел бы говорить с тобой и не говорить с тобой.
Я хотел бы встретить тебя наедине
и не хотел бы встретить тебя.

          * * *
Если ты смотришь на меня, а я смотрю на тебя,
мы оба опускаем глаза. 
И мы ничего не говорим друг другу. 
И мы рассказываем друг другу всё.

          * * *
Пусть останется рядом с ней 
тот, кто больше желает 
получить её объятие, 
чем полностью обладать ею.

          * * *
В час дня я познакомился с тобой, 
в два часа я пою тебе о любви, 
в три я спрашиваю у тебя: 
почему ты заставляешь меня так страдать?

          * * *
Некоторые попадают в тюрьму 
за кражу монеты. 
А ты крадешь мою душу,
и никто не предъявляет тебе счёт.

          * * *
Если я сплю – ты мне снишься. 
Если просыпаюсь – думаю о тебе. 
Скажи-ка мне, подружечка,
не происходит ли с тобой то же, что и со мной.

          * * *
Желтого цвета – золото,
белого – серебро. 
А голубого – глаза, 
что убивают меня.

          * * *
– То, что тебе не принадлежит, 
не может быть украдено у тебя вором.
– Да, но есть одна проблема:
как объяснить это сердцу?
     1Автор первого четверостишия – Антонио Мачадо, остальные – народные испанские "coplas".