Trío Los Panchos, 1955 (Gil, Navarro, Rodríguez)
       Trío Los Paraguayos
  

Мой перевод песни "Noche de ronda"

Noche de ronda  (Agustín Lara)

Noche de ronda, 
qué triste pasas;
qué triste cruzas 
por mi balcón. 

Noche de ronda 
cómo me hiere, 
cómo lastimas 
mi corazón. 

Luna que se quiebra 
sobre la tiniebla 
de mi soledad, 
¿a donde vas? 

Dime si esta noche 
tú te vas de ronda 
como ella se fué... 
¿Con quién está?

Dile que la quiero, 
dile que me muero 
de tanto esperar: 
que vuelva ya. 

Que las rondas 
no son buenas, 
que hacendaño, 
que dan penas 
y se acaba
por llorar. 

                              (1935)                    

Ночь-наважденье (пер. С. Шатрова)

Ночь-наважденье!
В тоске угрюмой
Кружишь неспешно,
Как вороньё.

Ночь-наважденье!
Горечь раздумий...
И безутешно
Сердце моё.

Ты плывёшь беззвучно,
Прячешься за тучи,
Круглая луна.
(Молчать не смей!)

Правда ли, что скоро
Ты покинешь город –
Так же, как она?
(Скажи, что с ней?)

Расскажи далёкой,
Как мне одиноко,
Как душа больна.
Как я люблю.

Только это
Всё напрасно,
Светят звёзды
Безучастно,
Ночь не примет
Боль мою. 

                              (2014)                          

Подстрочник 

Ночь блужданий,
Как тоскливо ты тянешься,
Как тоскливо ты плывёшь
Перед моим балконом.

Ночь блужданий,
Как ты меня ранишь,
Какую боль ты причиняешь
Моему сердцу.

Ты, Луна, пробивающаяся
Через мглу
Моего одиночества,
Куда ты направляешься?

Скажи мне, отправишься ли ты 
Этой ночью блуждать по кругу,
Подобно тому, как ушла она.
С кем она сейчас?

Расскажи ей, что я люблю её
Расскажи ей, что я умираю
От такого [долгого] ожидания,
Что она вернётся.

Эти круги [блуждание кругами]
неправильны,
они причиняют страдания,
они причиняют боль ‒
и заканчиваются
слезами.
                                                           

Все переводы
Избранное