Moliendo café (H. Blanco / J.M. Perroni)
Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
Esa triste canción de amor de la vieja molienda
Que en el letargo de la noche parece gemir.
Una pena de amor, una tristeza
Lleva el sambo Manuel en su amargura,
Pasa incansable la noche мoliendo café.
(1958)
|
Перемалывая кофе (перевод С. Шатрова)
Когда смолкает день и в небе горят лишь осколки,
То оживает над полями вновь в бессчётный раз
Эта грустная песня мельницы-кофемолки,
Как будто жалуясь, всё тянет она свой рассказ.
Где-то играют девушки очами,
Тонет мулат Мануэль в своей печали.
Должен молоть он проклятые зёрна всю ночь…
(2021)
|
Подстрочник Lesia
Когда томный вечер рождает тени,
В спокойствии кофейных плантаций снова слышится
Грустный сон*, песня любви старой кофемолки,
Которая в летаргии ночи, кажется, разговаривает...
Одна несчастная любовь, одна грусть
Окунает самбо** Мануэля в свою горечь, он
Без устали проводит ночи, перемалывая кофе.
|