Все переводы   /   Избранное

     Atahualpa Yupanqui (1968)

Мой перевод песни "La tarde"

La tarde (A. Yupanqui, P. del Cerro)

Va rejuntando sus cobres
Sobre los campos la tarde.
Alarga su sombra el árbol
Como queriendo fugarse.

Hacia los montes vecinos
Pasan volando las aves
Y la perdiz silba tímida
Oculta en los pajonales.

Mi guitarra lentamente
Cuelga su canto en el aire
Mientras rejunta sus cobres
Sobre los campos la tarde.

Pasa un jinete de sombra
Llevando en ancas la tarde,
La va a esconder en la sierra
Donde no la encuentre nadie.

Al abrigo de una choza
Ha de vivir su romance
Sobre un poncho de misterio
Detrás de los pedregales.

Mi guitarra lentamente
Cuelga su canto en el aire
Mientras se pierde el jinete
Llevando en ancas la tarde.

Campos de la patria mía
Distancia, amor y paisaje.
Qué hermoso es vivir cantando
Junto al adiós de la tarde.

Mi guitarra lentamente
Cuelga su canto en el aire

                                (1968)          

Вечер (перевод С. Шатрова)

Жнёт над полями, в тумане,
Жатву незримую вечер.
Сосна свою тень продляет –
Так ей сбежать будет легче.

В сторону гор неподвижных
Птицы плывут с облаками.
Свист куропатки чуть слышен
Из зарослей временами.

Грусть гитара источает
В воздух – пустой, бесконечный.
Жнёт над полями, в тумане,
Жатву незримую вечер.

Всадник в чернеющих латах
В охапке вечер уносит,
Чтобы, в горах его спрятав,
Путь освободить для ночи.

Будет вечер в келье дальней
Считать часы за часами –
Под покровом древней тайны,
За каменными грядами.

Грусть гитара источает
В воздух – пустой, бесконечный.
В сумраке всадник растает,
А с ним погаснет и вечер.

Родины моей просторы.
Пейзаж, любовь, расстоянье.
Я счастье обрёл простое –
Петь на закате прощальном.

Грусть гитара источает
В воздух – пустой, бесконечный.

                                   (2026)          

Подстрочник 

Собирает свои медные монеты
Над полями вечер.
Дерево удлиняет свою тень,
Словно хочет сбежать.

В сторону соседних гор
Пролетают птицы.
И робко свистит куропатка, 
Спрятавшаяся где-то в жнивье.

Моя гитара неспешно
Подвешивает в воздухе свое пение,
Пока собирает свои медные монеты
Над полями вечер.

Проезжает всадник мрака,
Унося на крупе лошади этот вечер,
Он спрячет его [«её»1] в горах,
Там, где никто его [«её»] не найдет.

Там, под кровом хижины,
Он должен прожить свой роман,
На пончо, хранящем тайну
За каменистыми перевалами [осыпями].

Моя гитара неспешно
Подвешивает в воздухе свое пение,
Пока всадник теряется,
Унося на крупе лошади этот вечер.

Поля моей родины,
Расстояние, любовь и пейзаж.
Как прекрасно жить, поя
Вместе с прощанием вечера.

Моя гитара неспешно
Подвешивает в воздухе свое пение.

1 Слово "вечер" в испанском – женского рода, с этим связано некоторое отклонение
от образности оригинала в 4-м и 5-м четверостишиях.


Все переводы   /   Избранное