La Malagueña - перевод песни
Все переводы   /   Избранное

     Los Fabulosos Tres Paraguayos
       Trío Los Panchos (1960)
  

Поэтический перевод песни "La Malagueña"

La Malagueña 
(E. Ramírez, P. Galindo (?*))

Qué bonitos ojos tienes
Debajo de esas dos cejas
Debajo de esas dos cejas
Qué bonitos ojos tienes

Ellos me quieren mirar
Pero si tú no los dejas
Pero si tú no los dejas
Ni siquiera parpadear

Malagueña salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera
Malagueña salerosa

Y decirte niña hermosa
Que eres linda y hechicera
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa
Como el candor de una rosa

Si por pobre me desprecias
Yo te concedo razón
Yo te concedo razón
Si por pobre me desprecias

Yo no te ofrezco riquezas
Te ofrezco mi corazón
Te ofrezco mi corazón
A cambio de mi pobreza

                             (1947*)              

Малагенья** 
(перевод С. Шатрова)

Как прекрасны эти очи
Под чувственными бровями
Под чувственными бровями
Как прекрасны эти очи

Им на меня бы взглянуть
Но если ты не захочешь
Но если ты не захочешь
То они и не моргнут

Ты прелестна, малагенья
О поцелуе мечтаю
Мечтаю о поцелуе
Ты прелестна, малагенья

И сказать тебе хочу я:
Ты как сон, как наважденье
Ты как сон, как наважденье
Я всю жизнь искал такую
Искал всю жизнь я такую

Коль стесняешься признаться
В том, что бедным быть – позор
То и в этом есть резон
Коль стесняешься признаться

Не обещаю богатства
Лишь сердце, но целиком
Лишь сердце, но целиком
Не будем ни в чём нуждаться 

                         (2024)                    

Подстрочник 
(Lesia)

Какие красивые у тебя глаза
Под этими двумя бровями,
Под этими двумя бровями
Какие красивые у тебя глаза.

Они хотят взглянуть на меня,
Но если ты им не позволишь,
Но если ты им не позволишь,
Они и виду не подадут.

Грациозная малагенья**,
Я бы хотел целовать твои губы,
Я бы хотел целовать твои губы.
Грациозная малагенья,

И сказать тебе, прекрасное дитя,
Что ты красива и обворожительна,
Что ты красива и обворожительна,
Как невинная роза.
Как невинная роза.

Если из-за бедности ты меня презираешь,
Я могу это понять,
Я могу это понять,
Если из-за бедности ты меня презираешь.

Я тебе не предлагаю богатства,
Я тебе предлагаю моё сердце,
Я тебе предлагаю моё сердце,
Взамен моей бедности.


* Существует версия (Nicandro Castillo), что песня значительно старее, а настоящий автор неизвестен.
** жительница города Малага в Испании (городок с таким названием есть и в Колумбии, но речь идёт, видимо, об испанском городе).


Все переводы
Избранное