L'italiano - перевод песни
Все переводы   /   Избранное

Toto Cutunbo (1983) The Gypsy Queens (2013)

(Внизу страницы – замечательный видеоклип группы The Gypsy Queens.)

Поэтический перевод песни "L'italiano"

L'italiano  (Toto Cutugno)

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
sono un italiano

Buongiorno Italia gli spaghetti al dente
e un partigiano come Presidente
con l'autoradio sempre nella mano destra
e un canarino sopra la finestra

Buongiorno Italia con i tuoi artisti
con troppa America sui manifesti
con le canzoni, con amore, con il cuore
con più donne, sempre meno suore

Buongiorno Italia, buongiorno Maria
con gli occhi pieni di malinconia
buongiorno Dio
lo sai che ci sono anch'io.

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano

Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono un italiano
un italiano vero

Buongiorno Italia che non si spaventa
e con la crema da barba alla menta
con un vestito gessato sul blu
e la moviola la domenica in TV.

Buongiorno Italia con caffè ristretto
le calze nuove nel primo cassetto
con la bandiera in tintoria 
e una 600 giù di carrozzeria

Buongiorno Italia, buongiorno Maria
con gli occhi pieni di malinconia
buongiorno Dio
lo sai che ci sono anch'io

(Lasciatemi cantare …)

(Lasciatemi cantare …)
                                             (1983)              

Итальянец  (перевод С. Шатрова)

Давайте я спою вам,
Мне нечего стесняться.
Давайте я спою вам
Песню итальянца.

Привет, Италия, страна «аль денте»,
Где партизан пробился в президенты,
Где магнитолы из машин крадут частенько,
Где немыслим дом без канарейки.

Привет, Италия, с твоим искусством
(Но сплошь Америкой с афиш безвкусных),
С твоими песнями, с любовью сумасшедшей,
С миллионами прекрасных женщин.

Привет, Италия, привет, о Мария!
(Твои глаза всегда покой хранили.)
Привет, Всевышний!
Я тоже здесь, в этом мире.

Давайте я спою вам,
Сегодня я в ударе.
Давайте я спою вам
Под аккорды на гитаре.

Позвольте спеть вам, братцы,
Про всё, чем мы гордимся!
Мы ведь итальянцы.
(Рад, что им родился.)

Привет, Италия, твой козырь – люди.
Тебя нельзя запугать и принудить.
Со сборной в синем ты празднуешь гол
В воскресной телепередаче про футбол.

Привет, Италия, твой кофе – крепок,
Мужчины – стильны, от туфель до кепок.
В химчистку флаг везут фанаты
После матча в развалюхах-фиатах.

Привет, Италия, привет, о Мария!
(Твои глаза всегда покой хранили.)
Привет, Всевышний!
Я тоже здесь, в этом мире.

(Давайте я спою вам …)

(Давайте я спою вам …)
                                                 (2022)                 

Подстрочник _(Angelo)

Позвольте мне спеть
с гитарой в руке.
Позвольте мне спеть,
Я – итальянец.

Доброе утро, Италия, спагетти «аль денте»1
и партизан в президентах2
с вечной автомагнитолой в правой руке3
и канарейкой на окне.

Доброе утро, Италия, с твоими художниками,
с засильем Америки на плакатах4,
с песнями о любви от всего сердца,
с женщинами, которые постепенно сбрасывают монашеские покровы5.

Доброе утро, Италия. Доброе утро, Мария6,
с глазами полными печали.
Доброе утро, Боже,
знаешь, ведь я тоже существую7.

Позвольте мне спеть
с гитарой в руке,
Позвольте мне спеть
песню тихо тихо.

Позвольте мне спеть,
потому что я горд тем,
что я итальянец,
настоящий итальянец.

Доброе утро, Италия, которую не так легко напугать8,
с ментоловым кремом для бритья9,
с синими костюмами в тонкую белую полоску10,
с футбольными обзорами по воскресеньям по ТВ11.

Доброе утро, Италия, с кофе ристретто12,
с новыми носками в верхнем ящике комода,
с флагом в прачечной13 
и Фиатом-600 с ржавым кузовом14.

Доброе утро, Италия, доброе утро, Мария,
с глазами полными печали.
Доброе утро, Боже,
знаешь, ведь я тоже существую.

(Позвольте мне спеть...)

(Позвольте мне спеть...)


1 – аль денте – состояние кулинарной готовности макаронных изделий как твёрдые при укусе. Другой комментарий (отсюда; впрочем, вот более ранняя публикация, от 2003 г: ссылка): In Italy it is a long standing issue the problem of how long to cook spaghetti. In the south it is preferred to boil them not very much, while in the north they are boiled for a lot of time (spaghetti scotti).
2 – когда вышла песня L'Italiano (1983 год), президентом Италии был Алессандро Пертини (1896-1990), который был партизаном во время Второй Мировой Войны. ("...был арестован немцами и приговорён к смертной казни, но во время одного из антинацистских рейдов освобождён партизанами. После этого Пертини отправился на север Италии, где стал организатором партизанского движения. За годы войны Алессандро Пертини дослужился до звания лейтенанта и был награждён несколькими медалями за храбрость".)
3 – в те годы съёмная магнитола в автомобиле стоила недёшево, магнитолы из машин воровали, поэтому их носили с собой, не оставляя в машине, заодно демонстрировали, что владеют статусной вещью.
4 – the first of a series of verses full of political criticism: after the Second World War the Italian culture was invaded by the American myth, il mito Americano (тоже отсюда).
5 – намёк на то, что монашками становилось всё меньше женщин по сравнению с 50-60-е годами, когда девушки из бедных семей посвящали себя церкви, тем самым приобретая социальный статус, и что немаловажно, получая полное обеспечение от Церкви (примечания 3 и 5 – suomilarissa). Другой комментарий (тоже отсюда): There are two different meanings of this verse. The first one is related to a social analysis: in the modern Italy the number of nuns decreased due to secularization of the society. The second one is moral: women of our times forgot the holy principles of the ancient society; note that in Italy is usual to call suora, nun, a girl that doesn’t go with a man if he doesn’t have serious intentions (marriage).
6 – явно имеется в виду Святая Мария, мать Иисуса Христа.
7 – дословно "Ты знаешь, что я тоже здесь", т.е. это, скорее, констатация, а не информирование. Для сравнения, в одном из английских подстрочников – "I know you know I'm here". Другой комментарий (тоже отсюда): This is the key of the interpretation of the text. The Author, with eyes full of melancholy for seeing Italy in so bad conditions, is frightened of God having forgot him.
8 – тут мне не удалось уточнить, что имеется в виду; вероятно, что-то из политики начала 1980-х.
9 – возможно, в то время этот крем был своеобразным технологическим прорывом :) Но технично втиснуть его между политикой и футболом мне не удалось...
10 – вообще-то это основная форма тогдашней сборной Италии по футболу (синий с тонкой белой полоской); которая, между прочим, как раз за год до этого, в 1982 г., победила на чемпионате мира. Иногда в комментариях указывают, что имеется в виду модная расцветка классических мужских костюмов, но я полагаю верной именно футбольную трактовку.
11 – по воскресеньям по ТВ шли повторы футбольных матчей за неделю (мовиола – механизм для замедленного воспроизведения киносъёмки, применялась для разбора спорных моментов матча). Другой комментарий (тоже отсюда): Moviola is the replay of the relevant moments of the football matches of the day, on Sunday evening. Football matches were played on Sunday but it was not possible to see them live on television, so Moviola was very popular.
12 – разновидность классического эспрессо, для приготовления которой нужна такая же масса молотых зерен, а воды – в 2 раза меньше.
13 – имеется в виду, что итальянские болельщики ходили на футбольные матчи с флагами и так их там уделывали, что приходилось постоянно стирать (комментарий Романа Магина). Другой комментарий (тоже отсюда): Another political verse: patriottism was not common in Italy after the fascism.
14 – Seicento (600) was a very popular small car produced by FIAT Auto, the symbol of Italian industry (now in deep crisis). The fact the auto has an old bodywork is another symbol of the moral decandence of Italy in the 80’s. (Тоже отсюда.)



Все переводы
Избранное