Je voudrais tant que tu comprennes (Francis Lai)
Je voudrais tant que tu comprennes
Toi que je vais quitter ce soir
Que l'on peut avoir de la peine
Et sembler ne pas en avoir
Le coeur blessé encore sourire
Indifférente apparemment
Aux derniers mots, qu'il faut écrire
Lorsque finit mal un roman
L'âme éperdue, sauver la face
Chanter des larmes plein les yeux
Et dans un univers de glace
Donner l'impression d'être heureux
Je voudrais tant que tu comprennes
Puisque notre amour va finir
Que malgré tout, vois-tu je t'aime
Et que j'ai mal à en mourir
Je voudrais tant que tu comprennes
Malgré tout ce qui s'est passé
Que je t'aimais plus que moi-même
Et que je ne peux t'oublier
Et que je ne peux t'oublier
(1966)
|
Я так хочу чтобы ты понял (перевод С. Шатрова)
Я так хочу, чтобы ты понял –
В день расставания со мной –
Бывает так, что сердце стонет,
А на лице царит покой.
Произнести, словно с экрана,
С пренебреженьем напускным
Финальные слова романа,
Чей эпилог мог быть иным.
Петь через боль, держась надменно
(Чтоб голос не дрожал от слёз),
И в гулкой, ледяной Вселенной
Изображать, что всё сбылось.
О, как же призрачна надежда,
Что ты заметишь боль мою,
Поймёшь, что я люблю, как прежде,
Что я страдаю и люблю.
О, если б ты понять был в силах
(Пусть ничего не изменить),
Я всей душой тебя любила
И не могу тебя забыть.
И не могу тебя забыть.
(2014)
|
Подстрочник (перевод Александры Чертковой)
Я бы так хотела, чтобы ты понял
Тот, кого я вечером покину,
Что можно испытывать боль
И делать вид, что это не так
Раненое сердце все еще улыбается
Внешне безразличное
К последним словам, которые надо написать
Когда скверно кончается роман
Растеряна душа, но сохранить лицо
Петь с глазами, полными слез
И в ледяной вселенной
Казаться счастливой
Я бы так хотела, чтобы ты понял
Ведь наша любовь вот-вот пройдет
Что, несмотря ни на что, я тебя любила
И что мне до смерти больно
Я бы так хотела, чтобы ты понял
Несмотря на все, что произошло
Что я любила тебя сильнее, чем саму себя
И что я не могу тебя забыть
И что я не могу тебя забыть...
|