Simon Zealotes / Poor Jerusalem (Jesus Christ Superstar) – поэтический перевод
Все переводы

    Larry Marshall, Ted Neeley et al. (1973)

    Поэтический перевод сцен "Simon Zealotes / Poor Jerusalem" из рок-оперы "Иисус Христос – суперзвезда"

Simon Zealotes / Poor Jerusalem  
(t.: T. Rice, m.: A.L. Webber)

Simon Zealots

[CROWD]
Christ, you know I love you, did you see I waved?
I believe in you and God, so tell me that I'm saved.
Jesus, I'm with you, touch me, touch me Jesus.
Jesus, I am on your side. Kiss me, kiss me Jesus.

[SIMON ZEALOTES]
Christ, what more do you need to convince you
That you've made it and you're easily as strong
As the filth from Rome who rape our country
And who've terrorized our people for so long?

([CROWD]
Christ, you know I love you…)

[SIMON ZEALOTES]
There must be over fifty thousand
Screaming love and more for you.
And everyone of fifty thousand
Would do whatever you ask him to.

Keep them yelling their devotion
But add a touch of hate at Rome.
You will rise to a greater power
We will win ourselves a home.

You'll get the power and the glory
For ever and ever and ever.
Amen.

Poor Jerusalem

[JESUS]
Neither you Simon, nor the fifty thousand,
Nor the Romans, nor the Jews,
Nor Judas, nor the twelve,
Nor the Priests, nor the scribes,
Nor doomed Jerusalem itself,
Understand what power is,
Understand what glory is,
Understand at all... 
Understand at all.

If you knew all that I knew, my poor Jerusalem
You'd see the truth, but you close your eyes
But you close your eyes.
While you live your troubles are many, poor Jerusalem
To conquer death you only have to die
You only have to die.

                                                      (1970)                

Симон Зилот / Бедный Иерусалим     
(перевод С. Шатрова)

Симон Зилот

[ТОЛПА]
Иисус, ты видишь? Я в тебя влюблён.
Верю в Бога и в тебя – скажи, что я спасён.
Твой я навечно. Прикоснись, прошу я.
Награди, ободри лёгким поцелуем.

[СИМОН ЗИЛОТ]
Посмотри, их азарт означает,
Что теперь ты стал не менее силён
Подлых римлян, что давно терзают
Наш народ и попирают наш закон.

([ТОЛПА]
Иисус, ты видишь…)

[СИМОН ЗИЛОТ]
Глянь – здесь людей десятки тысяч,
Ты приводишь их в экстаз.
И ведь любой из этих тысяч
Готов исполнить любой наказ.

Пусть поют тебе осанну,
Но ярость их направь на Рим.
Обретёшь ты власть и славу,
Мы Родину освободим.

Ты обретёшь и власть, и славу
Навеки, навеки, навеки.
Аминь.

Бедный Иерусалим

[ИИСУС]
Нет, ни ты, Симон, ни десятки тысяч,
Ни евреи, ни чужаки, 
Ни Иуда, ни все вы,
Ни жрецы, ни грамотеи,
Ни этот обречённый град −
Не знаете, в чём власти суть,
Не знаете, в чём славы суть,
Не можете понять.
Не можете понять.

Если б ты открыл глаза, мой Иерусалим,
Ты б всё постиг, но [ты] не стал смотреть,
Ты не стал смотреть…
Жизнь твоя полна страданий, Иерусалим.
Чтоб смерть попрать, ты должен умереть,
Ты должен умереть.

                                                   (2023)           

Подстрочник_
(А.П. Кулаичев)

Симон Зилот 

ТОЛПА
Христос, ты ведь знаешь, как я люблю тебя. Видишь, как я трепещу1?
Я верю в тебя и Бога, так скажи, что я буду спасен.
Иисус, я с тобой, прикоснись, прикоснись ко мне.
Иисус, я на твоей стороне, поцелуй, поцелуй меня Иисус.

СИМОН ЗИЛОТ
Христос, что же еще нужно, чтобы убедить тебя.
Ты свершил это, и ты легко стал таким же сильным,
Как эти мерзавцы из Рима, что насилуют нашу страну
И столь долго терроризируют наш народ

(ТОЛПА
Христос, ты же знаешь, как я люблю тебя...)

СИМОН ЗИЛОТ
Здесь, должно быть, свыше 50 тысяч,
Кричащих о любви к тебе.
Каждый из этих 50 тысяч
Сделает все, что ты прикажешь.

Поддержи их в выражении их преданности,
Но добавь толику ненависти к Риму.
И ты достигнешь великого могущества,
Мы отвоюем нашу Отчизну.

Ты получишь власть и славу
Навечно, навечно и навечно.
Аминь.

Бедный Иерусалим

ИИСУС 
Ни ты Симон, ни 50 тысяч, 
Ни римляне, ни иудеи, 
Ни Иуда, ни двенадцать избранных, 
Ни жрецы, ни писари, 
Ни сам обреченный Иерусалим 
Не понимают, что есть власть, 
Не понимают, что есть слава, 
Не понимают вовсе, 
Не понимают вовсе. 

Если бы ты знал все, что знаю я, мой бедный Иерусалим, 
Ты бы узрел истину, но ты зарыл свои глаза, 
Но ты закрыл свои глаза. 
Пока ты жив, несчастья твои неисчислимы, бедный Иерусалим, 
Чтобы победить смерть, ты всего лишь должен умереть, 
Ты всего лишь должен умереть.


1 По-видимому, "waved" – это просто "махал пальмовой ветвью в знак приветствия". См. предыдущую сцену в фильме, а также пояснение, например, здесь.

Все переводы
Избранное