Heaven On Their Minds - поэтический перевод
Все переводы

         Carl Anderson (1973)

    Поэтический перевод арии "Heaven On Their Minds" (из рок-оперы "Иисус Христос – суперзвезда")

Heaven on their minds  (t.: T. Rice, m.: A.L. Webber)

[JUDAS]
My mind is clearer now. At last, all too well
I can see where we all soon will be.
If you strip away the myth from the man,
You will see where we all soon will be.

Jesus!
You've started to believe
The things they say of you.
You really do believe
This talk of God is true.
And all the good you've done
Will soon get swept away.
You've begun to matter more
Than the things you say.

Listen, Jesus, I don't like what I see.
All I ask is that you listen to me.
And remember, 
I've been your right hand man all along.
You have set them all on fire.
They think they've found the new Messiah,
And they'll hurt you when they find they're wrong.

I remember when this whole thing began.
No talk of God then, we called you a man.
And believe me, 
my admiration for you hasn't died.
But every word you say today
Gets twisted 'round some other way.
And they'll hurt you if they think you've lied.

Nazareth, your famous son
Should have stayed a great unknown
Like his father carving wood
He'd have made good.
Tables, chairs, and oaken chests
Would have suited Jesus best.
He'd have caused nobody harm,
No one alarm.

Listen, Jesus, do you care for your race?
Don't you see we must keep in our place?
We are occupied!
Have you forgotten how put down we are?
I am frightened by the crowd.
For we are getting much too loud.
And they'll crush us if we go too far.
If we go too far.

Listen, Jesus, to the warning I give.
Please remember that I want us to live.
But it's sad to see 
our chances weakening with every hour.
All your followers are blind.
Too much heaven on their minds.
It was beautiful, but now it's sour.
Yes, it's all gone sour.

Listen, Jesus, to the warning I give.
Please remember that I want us to live.
C'mon, c'mon...
He won't listen to me.
C'mon, c'mon...
He won't listen to me.

                                               (1970)            

Их мысли на небесах  (перевод С. Шатрова)

[ИУДА]
Я словно вдруг прозрел. Теперь для меня
Не секрет, что нас всех скоро ждёт.
Просто отстранив свой миф от себя,
Ты поймёшь, что всех нас скоро ждёт.

Иисус!
Неужто даже ты,
Наслушавшись пройдох,
Поверил сам в мечты,
Что ты и вправду Бог?
Ведь всё, что дал ты нам,
Сметут с лица земли:
Ты стал больше значить сам,
Чем слова твои!

Иисус, прошу, взгляни мне в глаза,
Просто выслушай, мне есть что сказать.
Между прочим, 
твоей рукою правой был я.
Посмотри на их экстаз –
Теперь Мессия ты у нас!
Но прозрев – ведь обвинят тебя.

Было время, даже в шутку не мог
Никто из наших сказать, что ты Бог.
(И за встречу
С тобой я благодарен судьбе.)
Теперь скажи любой пустяк –
Спешат найти в нём тайный знак…
Но потом предъявят счёт тебе!

Лучше б этот человек
В Назарете жил свой век,
Он бы овладел резцом
Вслед за отцом.
Двери, стулья, сундуки
Были бы ему с руки,
Он бы не принёс вреда
Нам никогда.

Иисус, про свой подумай народ!
Нам не следует рваться вперёд.
Ведь над нами Рим – 
ты что, забыл? Мы завоёваны!
Ты толпою окружён.
Зачем мы лезем на рожон?
Нас сотрут, лишь был бы повод им.
Был бы повод им.

Иисус, без недомолвок пустых:
Я хочу, чтоб мы остались в живых.
Горько наблюдать,
как наши шансы тают с каждым днём.
Но глупцам неведом страх,
Мысли их на небесах –
Безрассудная игра с огнём.
Да, игра с огнём.

Иисус, без недомолвок пустых:
Я хочу, чтоб мы остались в живых.
Давай, давай…
Он не слышит меня…
Давай, давай…
Не услышит меня…

                                               (2023)           

Подстрочник_(А.П. Кулаичев)

[ИУДА]
Мой разум чист сейчас – наконец-то все хорошо
Я могу предвидеть, где все мы скоро окажемся
Если ты лишишь людей мифа
Ты увидишь, где все мы вскоре окажемся

Иисус, 
ты стал верить
В то, что они говорят о тебе
Ты действительно поверил
Что эти беседы о Боге есть истина
И все доброе, что ты свершил
Скоро будет сметено прочь
Ты стал значить больше
Чем то, что проповедуешь

Послушай, Иисус, я не в восторге от того, что вижу
Прошу только выслушать меня
И помни – 
я был всегда твоей правой рукой
Ты всех их воспламенил
Они думают, что нашли нового Мессию
И они искалечат тебя, если поймут, что ошиблись

Я помню, как все это начиналось
Ни слова не было о Боге – мы называли тебя человеком   
И поверь мне – 
мое восхищение тобой не умерло
Но каждое слово, что ты говоришь сейчас
Странным образом искажается
И они искалечат тебя, если поймут, что ты лгал

Назарет, твой знаменитый сын
лучше оставался бы совершенно безвестным
Как и его отец-плотник – 
он творил бы благо
Столы, стулья и дубовые сундуки 
подошли бы Иисусу лучше
Он не причинял бы никому ни вреда, 
ни тревог
 
Послушай, Иисус, печешься ли ты о своем народе?
Разве ты не видишь, что мы должны знать свое место?
Мы порабощены – 
неужто ты забыл, как мы унижены?
Меня пугает толпа
Ибо мы стали слишком громкогласны
И они раздавят нас, если мы зайдем слишком далеко
Если мы зайдем слишком далеко

Прислушайся, Иисус к моим предостережениям
Пожалуйста, помни, я хочу, чтобы мы были живы
Но печально видеть, 
как наши шансы тают с каждым часом
Все твои последователи ослеплены
Уже одни небеса витают в их мыслях
Это было прекрасно, но теперь это горько
Да, все это стало горько

[Повтор]
                                                         



Все переводы
Избранное