Eu já não sei - перевод песни
Все переводы   /   Избранное

Roberta Sá, António Zambujo, Yamandu Costa e Ricardo Cruz (2009)

Внизу страницы – видеозапись этого исполнения. Рекомендую посмотреть!

Поэтический перевод песни "Eu já não sei"

Eu já não sei  (t.: D.G. Costa; m.: C. Rocha)

Eu já não sei
[Ou*] se fiz bem ou se fiz mal
Em pôr um ponto final
Na minha paixão ardente
Eu já não sei
Porque quem sofre de amor
A cantar sofre melhor
As mágoas que o peito sente
 
Quando te vejo
e em sonhos sigo os teus passos
Sinto o desejo
de me lançar nos teus braços
Tenho vontade
de te dizer frente a frente
Quanta saudade
há do teu amor ausente
Num louco anseio, 
lembrando o que já chorei
Se te amo ou se te odeio
Eu já não sei
 
Eu já não sei
Sorrir como então sorria
Quando em lindos sonhos via
A tua adorada imagem
Eu já não sei
Se deva ou não deva querer-te
Pois quero às vezes esquecer-te
Quero, mas não tenho coragem

                                        (1963)          

Я не могу  (перевод С. Шатрова)

Я не могу
Теперь понять – а был ли прав,
Грубо полёт оборвав
Своей неуёмной страсти...
И почему
Если поёшь о любви,
Тихо боль гаснет в груди,
Душа не рвётся на части.

Снова при встрече
Двух слов не в силах связать я,
Руки и плечи
Напрасно грезят объятьем.
Жаль, невозможно
Тебе сказать напрямую,
Как безнадёжно,
Как безумно я тоскую.
Даже, случалось,
Я в бешенстве был, не лгу,
Различить любовь и ярость −
Я не могу.

Я не могу
Как прежде дышать весельем
И растягивать мгновенья
С тобой повстречавшись взглядом.
Я не могу,
Не знаю, не понимаю…
Тебя забыть я мечтаю –
И мечтаю быть с тобой рядом.

                                        (2022)           

Женский вариант*_

Я не могу
Дать ответ себе никак,
Верен ли был этот шаг −
Своей поступиться страстью
И почему
Если счастья нет в любви
И лишь петь – в силах твоих,
То песня станет лекарством.

Снова при встрече
Глаза стесняюсь поднять я,
Руки и плечи
Напрасно грезят объятьем.
Жаль, невозможно
Тебе сказать напрямую,
Как безнадёжно,
Как безумно я тоскую.
Даже, случалось,
Я злилась как чёрт, не лгу,
Различить любовь и ярость −
Я не могу.

Я не могу
Как прежде дышать весельем
И растягивать мгновенья
С тобой повстречавшись взглядом.
Я не могу,
Не знаю, не понимаю…
Тебя забыть я мечтаю –
И мечтаю быть с тобой рядом.

                                        (2022)          

Подстрочник_

Я уже не знаю,
поступил(а) ли я верно или неверно,
положив конец
моей пылкой страсти.
Я уже не знаю,
почему тот, кто страдает от любви,
меньше страдает, если поёт,
от своих переживаний, теснящихся в груди
 
Когда я вижу тебя
и в мечтах следую по твоим стопам,
мне так хочется	
броситься в твои объятия.
Я чувствую сильное желание
сказать тебе лицом к лицу,
как сильно я тоскую
по твоей исчезнувшей любви.
В безумной тоске,
вспоминая, как я плакал(а),
люблю ли я тебя или ненавижу –
я уже не знаю.
 
Я уже не знаю,
как [продолжать] улыбаться так же, как раньше,
когда в красивых снах я видел(а)
твой любимый образ.
Я уже не знаю,
должен(-на) ли я или не должен(-на) желать тебя.
Ведь иногда я хочу забыть тебя.
Хочу, но мне [просто] не хватает мужества...

* Мне пришлось сделать отдельный "женский" вариант в первую очередь потому, что некоторые строчки Роберта исполняет в другой ритмике по сравнению с Антонио. Во-первых, он добавляет целое слово во второй строке. Найти хотя бы один вариант такого текста в интернете мне не удалось, так что я поставил это слово в скобки. Проигнорировать его и уже во второй строчке отклониться от ритмики солиста мне не хотелось. (Строго говоря, Антонио добавляет "вступительные" междометия ещё в паре строк, но это звучит менее явно, так что ладно.)
Во-вторых, они по-разному ставят ударения в строчке "Porque quem sofre de amor". Это мне тоже захотелось воспроизвести.
Ну, а раз пошло такое дело, то я решил не утруждать себя изысканием бесполых оборотов, а сделать парные варианты ещё в двух строчках, где напрашивались глаголы в прошедшем времени. Ну и под конец и ещё одну строчку раздвоил за компанию, хотя это и не было обязательно.
Следует отметить, что в паре мест Роберта делает "предательские" паузы, которые в моём тексте приходятся на середину слова (после lançar при повторном исполнении этого куплета и после sorrir). Но это необязательные паузы, так что ничего страшного.



Все переводы
Избранное