Emmanuelle - Перевод Песни
Herve Roy Александр Бобков

Поэтический перевод песни Пьера Башле "Emmanuelle"

Emmanuelle (Pierre Bachelet)

Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle
Qui bat cœur à corps perdu
Mélodie d'amour chante le corps d'Emmanuelle
Qui vit corps à cœur déçu

Tu es encore
Presque une enfant
Tu n'as connu
Qu'un seul amant
Mais à vingt ans
Pour rester sage
L'amour est un
Trop long voyage

Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle
Qui bat cœur à corps perdu
Mélodie d'amour chante le corps d'Emmanuelle
Qui vit corps à cœur déçu

L'amour à cœur 
Tu l'as rêvé
L'amour à corps
Tu l'as trouvé
Tu es en somme
Devant les hommes
Comme un soupir 
Sur leur désir

Tu es si belle 
Emmanuelle
Cherche le cœur
Trouve les pleurs
Cherche toujours
Cherche plus loin
Viendra l'amour
Sur ton chemin

Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle
Qui bat cœur à corps perdu
Mélodie d'amour chante le corps d'Emmanuelle
Qui vit corps à cœur déçu

                                                      (1974)        

Эммануэль (Перевод С. Шатрова)

Песня о любви звучит в душе Эммануэль,
Тело – лишь тюрьма порой.
Музыкой любви дышала ты, Эммануэль,
Но жива на сердце боль.

Ты так юна!
Много ль мужчин
Было без сна?
Только один…
Но в двадцать лет
Алчет душа.
Мудрости нет
Жить не спеша.

Песня о любви звучит в душе Эммануэль,
Тело – лишь тюрьма порой.
Музыкой любви дышала ты, Эммануэль,
Но жива на сердце боль.

Мечта была…
Но не сбылась.
Ты обрела
Только лишь страсть.
Ведь всякий раз 
Ты для мужчин –
Только соблазн
Новых вершин.

Словно апрель,
Эммануэль.
Ищешь тепла,
Но не нашла.
Ищи же вновь,
Чтоб обрести,
Встретишь любовь
Где-то в пути...

Песня о любви звучит в душе Эммануэль,
Тело – лишь тюрьма порой.
Музыкой любви дышала ты, Эммануэль,
Но жива на сердце боль.*

                                                      (2009)        

Подстрочник

мелодию любви напевало сердце Эммануэль
сердце, которое бьется в запутавшемся [потерянном] теле**
мелодию любви напевало тело Эммануэль
тело, которое живет с разочаровавшимся сердцем

ты еще
почти ребенок
у тебя был
всего лишь один любовник
но чтобы в двадцать лет
оставаться разумной,
любовь – 
слишком длинный путь

мелодию любви напевало сердце Эммануэль
сердце, которое бьется в запутавшемся теле
мелодию любви напевало тело Эммануэль
тело, которое живет с разочаровавшимся сердцем

любовь для сердца  
о ней ты мечтала
любовь для тела  
ее ты нашла
ты в сущности
для мужчин
словно вздох
их желания

ты так прекрасна
Эммануэль
ты ищешь сердце
а находишь слезы
ищи всегда
ищи дальше
любовь придёт
на твоём пути

мелодию любви напевало сердце Эммануэль
сердце, которое бьется в запутавшемся теле
мелодию любви напевало тело Эммануэль
тело, которое живет с разочаровавшимся сердцем
                             

* Исходный (до июля 2022) вариант припева: "Песня о любви звучала в сердце Мануэль, / Тело лишь тюрьма порой. / Музыкой любви дышало тело Мануэль, / Но жива на сердце боль". Мне хотелось сохранить в припеве противопоставление сердца и тела. Замена исходного варианта имени на его испанский вариант представлялась мне приемлемой ценой. Но Александр Бобков спел с заменой. И, поразмыслив об этом, я решил, что, наверно, для большинства людей корректность имени в этой песне действительно важнее, а смысл припева в этом варианте не так уж и теряется. Так что принимаю правку Александра в качестве основного варианта. И спасибо ему!
** здесь игра слов, перемешано несколько фраз: "coeur qui bat" = бьющееся сердце; "corps a corps" = тело к телу; "courir a corps perdu" = бежать не разбирая дороги; При этом "qui" переставлено так, что оно уже относится не к сердцу, а к Эммануэль. Т.е. она "бьётся сердце к телу" (за счёт созвучности сердца и тела). Получается как бы смешение биения сердца и – телесной любви. (Пояснение Ксении М.)



Все переводы
Избранное