Doble inconscencia (Manuel Corona)
¡Cuán falso fue tu amor! Me has engañado.
El sentimiento aquel era fingido.
Y sólo siento, mujer, haber creído
que eras tú el ángel que yo había soñado.
Sólo siento el haberte prodigado
mi amante corazón triste y herido.
Y lo has herido tú y hasta has vendido
por vil metal tu corazón ajado.
Con que te vendes, ¿eh? Noticia grata.
No creas que te odio y te desprecio.
Y aunque tengo poco oro y poca plata,
y en materias de compras soy un necio,
espero que te pongas más barata,
sé que algún día bajarás de precio.
(1900)
|
Двойная бесчувственность (перевод С. Шатрова)
Была твоя любовь сплошным обманом.
Всё, что я знал в тебе, было притворством.
Но я-то верил, глупец, с таким упорством,
В то, что ты ангел, не знающий изъяна.
Я жалею, что растратил так бесцельно
Всю нежность, что меня переполняла.
А ты, которой чувства – было мало,
Его смогла лишь разменять на деньги.
Почём любовь теперь? Скажи, путана!
Не думай, что тебя я ненавижу.
Пусть богатым не стал я – и не стану,
И торговля не сделалась мне ближе.
Дождусь, и ты мне будешь по карману:
Должны же цены становиться ниже.
(2013)
|
Подстрочник
Какой фальшивой была твоя любовь. Ты обманула меня.
То чувство было притворным.
Я только сожалею, женщина, что верил,
будто ты ангел, которого я себе нафантазировал.
Я только раскаиваюсь, что промотал
своё любящее сердце – грустное и раненое.
А ранила его ты – и даже продала
за презренный металл своё поблёклое сердце.
Так значит, ты продаёшься, а? Приятная новость.
Не думай, что я ненавижу тебя или презираю.
И хотя у меня мало золота и мало серебра,
и я болван в вопросах торговли,
я жду, пока ты станешь подешевле.
Я знаю, что однажды цена станет ниже.
|