Dance me to the end of love - перевод песни
Leonard Cohen    Александр Бобков

Поэтический перевод песни "Dance me to the end of love"

Dance me to the end of love (Leonard Cohen)

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch, be my homeward dove
And dance me to the end of love
Yeah dance me to the end of love

Let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
And dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, both of us above
And dance me to the end of love
Yeah dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
And dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand, touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love 

                                                                        (1984)               

Танец до конца любви (перевод С. Шатрова)

В танце подари мне воплощенье красоты,
Дай мне удержаться у безумия черты.
С веточкой оливковой в небо поплыви,
Танцуя ‒ до конца любви,
Танцуя до конца любви.

Дай мне наглядеться на тебя наедине,
Пусть твоё движенье продолжается ко мне.
Времени замедли бег, границы распахни
Для танца – до конца любви.
Танца до конца любви.

В танце мы поженимся, в танце мы умрём,
В танце к бесконечности приблизимся вдвоём.
Мы сможем искупить сполна все грехи свои,
Танцуя – до конца любви.
Танцуя до конца любви.

Танец – к нашим детям, ждущим входа в этот мир,
Мимо сновидений, что изношены до дыр.
Пусть под чёрным небом мы останемся одни
И танец ‒ до конца любви.

В танце подари мне воплощенье красоты,
Дай мне удержаться у безумия черты.
Молча посмотри в глаза, молча позови
В танец ‒ до конца любви.
В танец до конца любви.
Танец до конца любви.

                                                              (2016)                

Подстрочник  (Татьяна Москун)

Веди меня в танце к своей красоте под горящую скрипку,
Веди меня в танце сквозь панику, пока я не окажусь в безопасности*.
Подними меня, как ветку оливы, и будь моей голубкой, несущей меня к дому.
Веди меня в танце до конца любви,
Веди меня в танце до конца любви.

О, дай увидеть твою красоту, когда уйдут свидетели,
Дай мне почувствовать твое движение, как это делают в Вавилоне**.
Медленно покажи мне то, чего мне ведомы лишь границы***,
Веди меня в танце до конца любви,
Веди меня в танце до конца любви.

Веди меня в танце под венец, веди меня дальше и дальше.
Веди меня в танце очень нежно и очень долго.
Мы оба ниже нашей любви, и мы оба выше.
Веди меня в танце до конца любви,
Веди меня в танце до конца любви.

Веди меня в танце к детям, которые просятся быть рожденными.
Веди меня в танце сквозь занавески, протертые нашими поцелуями.
Воздвигни прямо сейчас шатер защиты****, хотя нет ни одной целой нитки.
Веди меня в танце до конца любви.

Веди меня в танце к своей красоте под горящую скрипку,
Веди меня в танце сквозь панику, пока я не окажусь в безопасности.
Коснись меня [обнажённой] рукой, коснись меня перчаткой.
Веди меня в танце до конца любви,
Веди меня в танце до конца любви,
Веди меня в танце до конца любви.

* было "в убежище"; ** имеется в виду жрица (храмовая проституция Вавилона);
*** было "чему только я знаю пределы"; **** см. иудейский праздник кущей.


(1993 г. Здесь в нескольких строчках отличается ритмика.)


Исполнение одним дуэтом в двух разных "тональностях" (из которых первая понятна, если знать предысторию этой песни).




И – в порядке бонуса тем, кто прокрутил страничку досюда, – "балканская версия":

Zorita

Все переводы
Избранное