Crazy to love you – перевод песни
       Leonard Cohen  

Мой перевод песни "Crazy to love you"

Crazy to love you 
(Leonard Cohen)

Had to go crazy to love you
Had to go down to the pit
Had to do time in the tower
Begging my crazy to quit

Had to go crazy to love you
You who were never the one
Whom I chased through the souvenir heartache
Her braids and her blouse all undone

Sometimes I'd head for the highway
I'm old and the mirrors don't lie
But crazy has places to hide in
That are deeper than any goodbye

Had to go crazy to love you
Had to let everything fall
Had to be people I hated
Had to be no one at all

I'm tired of choosing desire
I've been saved by a blessed fatigue
The gates of commitment unwired
And nobody trying to leave

Sometimes I'd head for the highway
I'm old and the mirrors don't lie
But crazy has places to hide in
That are deeper than any goodbye

Had to go crazy to love you
You who were never the one
Whom I chased through the souvenir heartache
Her braids and her blouse all undone

                                         (2006)                   

Спятив, в тебя я влюбился 
(перевод С. Шатрова)

Спятив, в тебя я влюбился.
Падал бессильно на дно.
В башне надолго укрылся,
Чтобы безумство ушло.

Спятив, в тебя я влюбился.
Зная, что, если всерьёз,
Ты не та, с кем мой ум повредился –
В снегах её блузки и кос.

Я удирал по хайвею
(Я стар, и не лгут зеркала).
Но блажь затаиться умеет,
Чтоб разлука помочь не смогла.

Спятив, в тебя я влюбился.
Выронил нить в тупике.
Тем стал, что в людях корил сам.
Или же вовсе никем.

В страсти упрямством измотан,
Лишь бессильем спасён и укрыт.
Разомкнуты долга ворота.
Но выйти никто не спешит.

Я удирал по хайвею
(Я стар, и не лгут зеркала).
Но блажь затаиться умеет,
Чтоб разлука помочь не смогла.

Спятив, в тебя я влюбился.
Зная, что, если всерьёз,
Ты не та, с кем мой ум повредился –
В снегах её блузки и кос.

                                      (2025)               

Подстрочник
 

Пришлось1 сойти с ума, чтобы полюбить тебя.
Пришлось спуститься в преисподнюю.
Пришлось отбывать срок в башне,
Умоляя своё безумие оставить меня.

Пришлось сойти с ума, чтобы полюбить тебя.
Тебя, которая никогда не была той2,
Которую я преследовал, через боль воспоминаний в сердце,
С её косами и блузкой, освобождёнными3.

Иногда я выезжал на шоссе.
Я стар, и зеркала не лгут4.
Но безумие знает места, где можно спрятаться
И которые глубже, чем любое прощание.

Пришлось сойти с ума, чтобы полюбить тебя.
Пришлось всё бросить.
Пришлось быть людьми, которых я ненавидел5.
Пришлось быть вообще никем.

Я устал выбирать желание.
Меня спасла благословенная усталость.
Врата преданности отперты,
Но никто не пытается уйти.

Иногда я выезжал на шоссе.
Я стар, и зеркала не лгут.
Но безумие знает места, где можно спрятаться
И которые глубже, чем любое прощание.

Пришлось сойти с ума, чтобы полюбить тебя.
Тебя, которая никогда не была той,
Которую я преследовал, через боль воспоминаний в сердце,
С её косами и блузкой, освобождёнными.
   1 Наверно, эту строчку правильнее перевести как "это было безумие – полюбить тебя". Оставил здесь "пришлось" для сохранения единства, т.к. в оригинале повторяющаяся конструкция "had to" – "должен был / пришлось".
   2 См. ниже размышления о смысле этой песни.
   3 "Undone" имеет значения как "распущенные" (про косы), так и "расстёгнутая" (про блузку); так что "all undone" совмещает эти значения. Точный эквивалент в русском подобрать затруднительно.
   4 Суть того, что "зеркала не лгут" можно ограничить этой строчкой: "я стар, и зеркала это подтверждают". Но можно интерпретировать и в контексте соседних строчек: "Я пытался убежать от собственного безумия, на машине, и зеркала заднего вида показывали отсутствие преследования, но на самом деле..."
   5 В моём эквиритмичном переводе непростая конструкция, но она ведь и в оригинале непростая :) . По-видимому, имеется в виду "приобрёл черты тех людей, которых ненавидел" или, точнее, "приобрёл те черты/качества, которые ненавидел в других людях".

(Комментарий).
1. “Сумасшедший” – это поэтическое преувеличение. По сути, это означает, что он должен был заставить себя видеть в ней не ту женщину, которая есть на самом деле, а ту, какой он хотел ее видеть. Его иллюзия о том, кто она такая, и есть “сумасшедшая”, которая преследует его. Он должен был затеряться в глубинах этой иллюзии [the pit], где он полностью растворился во лжи и стал ее пленником. Но в их отношениях также были моменты, когда он видел сквозь эту иллюзию/наваждение [башню]. Где он понял, что видит не настоящую женщину. И все же эти “моменты просветления” похожи на тюремные сроки – его всегда освобождают условно–досрочно, и он снова поддается иллюзиям.
2. Здесь он признается в своем “безумии”. В “Душевной боли на память” говорится, что на самом деле он стремится вернуть женщину, которую потерял, и представляет, что женщина, с которой он сейчас, – это та женщина, которую он уже потерял. В этом суть его иллюзии. Грусть в песне вызвана тем, что он признает, насколько несправедливы эти отношения по отношению к ней – говорит, что любит ее, но на самом деле все это время притворяется, что она – кто-то другой, кто-то вроде его бывшей возлюбленной. Образ с косами и блузкой, кажется, указывает на любовь из его юности; на молодую девушку; на время невинности и страсти; или, возможно, это даже его признание в том, что он понимает, что женщина, которую он потерял, на самом деле была не такой удивительной, какой он ее себе представляет сейчас, после того, как потерял ее.
3. Время от времени он убеждал себя разорвать отношения [вероятно, после того, как увидел правду, “отбывая срок в тюрьме”]. Однако зеркала – то есть взгляд в зеркало заднего вида, когда он уезжал; это его ностальгия по женщине, которую он потерял – всегда возвращали его обратно. Потому что, несмотря на то, что он видит сквозь это “безумие”, оно находит, где спрятаться. Где-то так глубоко, что он никогда полностью не избавится от этого. Он так и не смог полностью избавиться от иллюзии, даже после того, как попрощался с ней.
4. Ему пришлось “все бросить”, ему пришлось нарушить все правила, которые он сам для себя установил относительно любви к кому-либо. Он любил ее ложно, что делало его тем, кого он ненавидел. И в конце концов заставила его почувствовать, что он даже не человек... а просто вещь, бездумно преследующая свое желание и даже использующая кого-то другого как вещь, чтобы воспроизвести это желание, когда оно не осуществилось.
5. Но теперь он собирается прекратить это делать. И все же, еще больше осуждая себя, он признает, что это не потому, что он нашел в себе мужество наконец поступить правильно. Нет, на самом деле это просто еще одна слабость. Он стал настолько слаб, что это в конце концов “спасло” его от этих отношений. Все эмоциональные конфликты внутри него просто истощили его. Он просто потерял силы продолжать лгать ей и самому себе.

Все переводы
Избранное