Мой перевод песни "Crazy to love you"
|
|
1 Наверно, эту строчку правильнее перевести как "это было безумие – полюбить тебя". Оставил здесь "пришлось" для сохранения единства, т.к. в оригинале повторяющаяся конструкция "had to" – "должен был / пришлось".
2 См. ниже размышления о смысле этой песни. 3 "Undone" имеет значения как "распущенные" (про косы), так и "расстёгнутая" (про блузку); так что "all undone" совмещает эти значения. Точный эквивалент в русском подобрать затруднительно. 4 Суть того, что "зеркала не лгут" можно ограничить этой строчкой: "я стар, и зеркала это подтверждают". Но можно интерпретировать и в контексте соседних строчек: "Я пытался убежать от собственного безумия, на машине, и зеркала заднего вида показывали отсутствие преследования, но на самом деле..." 5 В моём эквиритмичном переводе непростая конструкция, но она ведь и в оригинале непростая :) . По-видимому, имеется в виду "приобрёл черты тех людей, которых ненавидел" или, точнее, "приобрёл те черты/качества, которые ненавидел в других людях". (Комментарий). 1. “Сумасшедший” – это поэтическое преувеличение. По сути, это означает, что он должен был заставить себя видеть в ней не ту женщину, которая есть на самом деле, а ту, какой он хотел ее видеть. Его иллюзия о том, кто она такая, и есть “сумасшедшая”, которая преследует его. Он должен был затеряться в глубинах этой иллюзии [the pit], где он полностью растворился во лжи и стал ее пленником. Но в их отношениях также были моменты, когда он видел сквозь эту иллюзию/наваждение [башню]. Где он понял, что видит не настоящую женщину. И все же эти “моменты просветления” похожи на тюремные сроки – его всегда освобождают условно–досрочно, и он снова поддается иллюзиям. 2. Здесь он признается в своем “безумии”. В “Душевной боли на память” говорится, что на самом деле он стремится вернуть женщину, которую потерял, и представляет, что женщина, с которой он сейчас, – это та женщина, которую он уже потерял. В этом суть его иллюзии. Грусть в песне вызвана тем, что он признает, насколько несправедливы эти отношения по отношению к ней – говорит, что любит ее, но на самом деле все это время притворяется, что она – кто-то другой, кто-то вроде его бывшей возлюбленной. Образ с косами и блузкой, кажется, указывает на любовь из его юности; на молодую девушку; на время невинности и страсти; или, возможно, это даже его признание в том, что он понимает, что женщина, которую он потерял, на самом деле была не такой удивительной, какой он ее себе представляет сейчас, после того, как потерял ее. 3. Время от времени он убеждал себя разорвать отношения [вероятно, после того, как увидел правду, “отбывая срок в тюрьме”]. Однако зеркала – то есть взгляд в зеркало заднего вида, когда он уезжал; это его ностальгия по женщине, которую он потерял – всегда возвращали его обратно. Потому что, несмотря на то, что он видит сквозь это “безумие”, оно находит, где спрятаться. Где-то так глубоко, что он никогда полностью не избавится от этого. Он так и не смог полностью избавиться от иллюзии, даже после того, как попрощался с ней. 4. Ему пришлось “все бросить”, ему пришлось нарушить все правила, которые он сам для себя установил относительно любви к кому-либо. Он любил ее ложно, что делало его тем, кого он ненавидел. И в конце концов заставила его почувствовать, что он даже не человек... а просто вещь, бездумно преследующая свое желание и даже использующая кого-то другого как вещь, чтобы воспроизвести это желание, когда оно не осуществилось. 5. Но теперь он собирается прекратить это делать. И все же, еще больше осуждая себя, он признает, что это не потому, что он нашел в себе мужество наконец поступить правильно. Нет, на самом деле это просто еще одна слабость. Он стал настолько слаб, что это в конце концов “спасло” его от этих отношений. Все эмоциональные конфликты внутри него просто истощили его. Он просто потерял силы продолжать лгать ей и самому себе. |