Con tu mirar (t: N. Canosa, m: E. S. Giorno)
Quise tanto adorarte
Con toda pasión,
Para después llevarte
En mi corazón.
Con tu mirar me diste
Una ilusión,
Para dejarme luego
Un hondo dolor.
Si alguna vez la suerte
Me hiciera ver
Los brazos de la muerte
Sería un placer.
Porque vivir no puedo
Más sin tu mirar,
Que antes morir prefiero
que no hoy penar1.
Con tu mirar
también se fue
toda mi dicha,
Todo mi bien y mi querer.
Después sufrí
Un gran dolor,
Pues conociera
Tu fingido amor, tu falsedad...
(1928)
|
Взгляд этих глаз (перевод С. Шатрова)
Тебя любил безумно,
Мечтал лишь о том,
Чтоб длилось это чудо
И ночью, и днём.
Твои глаза дарили
Ласковый сон.
Но сколь же горьким было
Прозренье потом!
Быть может, он последний,
Этот закат.
Принять объятья смерти
Я буду лишь рад.
Жить больше я не в силах,
Расставшись с тобой.
Так лучше пусть могила
Вылечит боль!
Взгляд этих глаз
Взял и унёс
Всю мою радость,
Всё, во что я верил всерьёз.
Эта любовь –
Словно капкан.
Вот что наделал
Взгляда твоего лихой обман.
(2015)
|
Подстрочник
Я так любил тебя,
со всей страстью,
хотел сохранить тебя
в моём сердце.
Своим взглядом ты подарила мне
иллюзию,
чтобы затем оставить мне
(лишь) глубокую боль.
Если однажды судьба
даст мне увидеть
объятья смерти,
это будет для меня радостью.
Потому что я не могу жить
больше без твоего взгляда.
И даже смерть мне милее,
чем сегодняшние мучения.
Вместе с твоим взглядом
исчезли также
вся моя удача,
всё, что у меня было, и моя любовь.
[После] я пережил
глубокую боль.
Так я познал
твою притворную любовь, твою неискренность.
|