Cubamar | Sonora Cubanisima |
Auturo Pareja Obregón (сын автора песни) | Semino Rossi |
Поэтический перевод песни "Cantinero de Cuba"
Cantinero de Cuba (Manuel Pareja Obregón) Tiene mi Cuba un son y una cantina,
Hecha de caña y ron y agua marina.
El cantinero es un buen cubano,
Que una historia de amor lo volvió malo.
Cantinero de Cuba, Cuba, Cuba,
Cantinero de Cuba, Cuba, Cuba,
Solo bebe aguardiente para olvidar.
Cantinero de Cuba, Cuba, Cuba,
cantinero de Cuba, Cuba, Cuba,
solo bebe aguardiente para olvidar.
Cuando va para el puerto siempre se asoma
Esperando el mensaje de una paloma.
Él maldice a los vientos más marineros,
Porque hincharon las velas de aquel velero.
Cantinero de Cuba, Cuba, Cuba,
cantinero de Cuba, Cuba, Cuba,
solo bebe aguardiente para olvidar.
Cantinero de Cuba, Cuba, Cuba,
cantinero de Cuba, Cuba, Cuba,
solo bebe aguardiente para olvidar.
Hoy me quiero emborrachar, necesito ser amado,
Para olvidar un pasado que no se puede olvidar.
Si yo pudiera cantar, pero la pena me ahoga,
La recuerdo a todas horas, y no la puedo olvidar.
Cantinero de Cuba, Cuba, Cuba,
cantinero de Cuba, Cuba, Cuba,
solo bebe aguardiente para olvidar.
Cantinero de Cuba, Cuba, Cuba,
cantinero de Cuba, Cuba, Cuba,
solo bebe aguardiente para olvidar.
(1964)
|
Таверна на Кубе (перевод С. Шатрова) Знаю один кабак у кромки моря −
Из тростника и рома с морской водою.
Славный там был бармен − хорош собою,
Но любовью навек лишён покоя.
В той таверне на Кубе-Кубе-Кубе,
В той таверне на Кубе-Кубе-Кубе,
Пьёт он водку, пытаясь всё позабыть.
В той таверне на Кубе-Кубе-Кубе,
В той таверне на Кубе-Кубе-Кубе,
Пьёт он водку, пытаясь всё позабыть.
Праздно в порту шатаясь зимой и летом,
Ждёт от неё известий, как ждал когда-то.
Тихие шлёт проклятья морскому ветру,
Что играл парусами её фрегата.
В той таверне на Кубе-Кубе-Кубе,
В той таверне на Кубе-Кубе-Кубе,
Пьёт он водку, пытаясь всё позабыть.
В той таверне на Кубе-Кубе-Кубе,
В той таверне на Кубе-Кубе-Кубе,
Пьёт он водку, пытаясь всё позабыть.
Мне бы напиться в дугу, да чтоб меня полюбили,
Чтоб в темноту отступило всё, что забыть не могу.
Томится песня в груди, но задыхаюсь от боли.
Несравненный женский образ я позабыть не могу.
В той таверне на Кубе-Кубе-Кубе,
В той таверне на Кубе-Кубе-Кубе,
Пьёт он водку, пытаясь всё позабыть.
В той таверне на Кубе-Кубе-Кубе,
В той таверне на Кубе-Кубе-Кубе,
Пьёт он водку, пытаясь всё позабыть
(2011)
|
Таверна на Кубе На моей Кубе есть сон* и одна таверна,
Построенная из тростника, и рома, и морской воды.
Тавернщик – хороший кубинец,
Для которого одна любовная история обернулась нехорошо.
Тавернщик с Кубы, Кубы, Кубы
Тавернщик с Кубы, Кубы, Кубы
Он только и пьёт водку, чтобы забыть.
Тавернщик с Кубы, Кубы, Кубы,
Тавернщик с Кубы, Кубы, Кубы,
Он только и пьёт водку, чтобы забыть.
Если он идёт в порт, то всегда немного пьян**,
Ожидая известия от одной голубки.
Он проклинает морские ветра***,
За то, что они наполняли паруса того парусника.
Тавернщик с Кубы, Кубы, Кубы,
Тавернщик с Кубы, Кубы, Кубы,
Он только и пьёт водку, чтобы забыть.
Тавернщик с Кубы, Кубы, Кубы,
Тавернщик с Кубы, Кубы, Кубы,
Он только и пьёт водку, чтобы забыть.
Сегодня я хочу пить допьяна, я нуждаюсь в любви,
Чтобы забыть прошлое, которое невозможно забыть.
Если бы я мог петь, но меня душит боль,
Я помню о ней каждую минуту и не могу её забыть.
Тавернщик с Кубы, Кубы, Кубы,
Тавернщик с Кубы, Кубы, Кубы,
Он только и пьёт водку, чтобы забыть.
Тавернщик с Кубы, Кубы, Кубы,
Тавернщик с Кубы, Кубы, Кубы,
Он только и пьёт водку, чтобы забыть.
* музыкальный жанр
** возможно, здесь другое значение: интересуется, узнаёт
*** здесь в текстах оригинала имеются разночтения
|