Amapola (t.: Luis Roldán; m.: José Lacalle)
De amor, en los hierros de tu reja
de amor, eschuché la triste queja
de amor, que sonó en mi corazón
diciéndome asi, con su dulce canción
Amapola, lindisima Amapola,
Será siempre mi alma tuya sola.
Yo te quiero, amada niña mia,
Iqual que ama la flor la luz del día.
Amapola, lindisima Amapola,
No seas tan ingrate y ámame.
Amapola, Amapola
Cómo puedes tú vivir tan sola.
(1924)
|
Амапола (перевод С. Шатрова)
Любовь… Нежный шёпот под луною.
Любовь… Почему ты не со мною?
Любовь ‒ в зыбком мареве мечты…
О ком я пою? Это знаешь лишь ты!
Амапола, родная Амапола,
Путь к сердцу твоему – безумно долог.
Знай: люблю я, давно и беззаветно.
Наверно, так цветок влюблён в луч света.
Амапола, родная Амапола,
Не будь же недотрогой, улыбнись!
Амапола, Амапола,
Ради Бога, ну ответь хоть слово.
(2016)
|
Подстрочник
О любви, из-за прутьев твоей решётки [балкона?],
о любви долетел печальный вздох.
О любви, которая звучала в моём сердце,
обращаясь ко мне со сладостной песней.
Амапола*, прекрасная Амапола,
моя душа всегда будет принадлежать лишь тебе.
Я люблю тебя, моя милая малышка,
так же, как цветок любит свет дня.
Амапола, прекрасная Амапола,
не будь такой неблагодарной, полюби меня.
Амапола, Амапола,
как ты можешь жить в таком одиночестве?
*женское имя (другое значение – мак)
|