Alfonsina y el mar - перевод песни
     Chabuca Granda
       Mercedes Sosa
  
  Trío Los Panchos, 1972 (Gil, Navarro, Hernández)
       Марат Рафиков
  

Поэтический перевод песни "Alfonsina y el mar"

Alfonsina y el mar (Ariel Ramírez, Félix Luna)

Por la blanda arena que lame el mar 
su pequeña huella no vuelve más, 
un sendero solo de pena y silencio llegó 
hasta el agua profunda. 
Un sendero solo de penas mudas llegó 
hasta la espuma. 

Sabe Dios que angustia te acompañó 
qué dolores viejos calló tu voz 
para recostarte arrullada en el canto 
de las caracolas marinas. 
La canción que canta en el fondo oscuro del mar 
la caracola. 

Te vas Alfonsina con tu soledad, 
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar? 
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando 
y te vas hacia allá como en sueños, 
dormida, Alfonsina, vestida de mar. 

Cinco sirenitas te llevarán 
por caminos de algas y de coral 
y fosforescentes caballos marinos harán 
una ronda a tu lado. 
Y los habitantes del agua van a jugar
pronto a tu lado. 

Bájame la lámpara un poquito más, 
déjame que duerma nodriza en paz 
y si llama él no le digas que estoy 
dile que Alfonsina no vuelve.
Y si llama él no le digas nunca que estoy, 
di que me he ido. 

Te vas Alfonsina con tu soledad, 
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar? 
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños, 
dormida, Alfonsina, vestida de mar.

                                           (1969)                         

Альфонсина и море (перевод С. Шатрова)

На песке сыром от морской воды
Не идут обратно её следы.
Лишь одна тропинка страданий безмолвных ведёт
В моря синего бездну.
Лишь одна тропинка немой печали идёт
До белой пены.

Ведомо лишь Богу, какая грусть
Прочертила путь твой к морской воде.
Чтобы убаюкать тебя в тишине
Нежной песней цветистых улиток.
Песней, что поют в темноте пучины морской
Стаи улиток.

Ты уходишь тихо с твоею тоской.
Зов ли новых ритмов услышала ты?
Древний голос ветра и соли морской
Растревожил душу и лишил покоя.
И уходишь ты вдаль, как во сне,
Альфонсина, укрыта молчаньем воды.

Пять сирен укажут тебе твой путь,
Ты среди кораллов найдёшь приют.
И коньки морские, светясь в темноте, поведут
Вкруг тебя хороводы.
И моллюски молча игру продолжат свою
Рядом с тобою.

Опусти фонарь, ночь не столь темна.
Пусть теперь покой мой хранит луна.
Ну а если он позвонит, то скажи:
Альфонсина не возвратится.
Если позвонит, то молчи, где я, лишь скажи:
Я буду сниться.

Ты уходишь тихо с твоею тоской.
Зов ли новых ритмов услышала ты?
Древний голос ветра и соли морской
Растревожил душу и лишил покоя.
И уходишь ты вдаль, как во сне,
Альфонсина, укрыта молчаньем воды.

                                                   (2012)                       

Подстрочник (Maga)

На мягком песке, омываемом морем,
Ее маленький след не возращается,
Путь лишь из боли и молчания
Идет в глубину воды,
Путь, полный немой боли,
достиг морской пены.

Только Бог знает, какая тоска одолевала тебя,
Какая застарелая боль заставила умолкнуть твой голос,
Чтобы убаюкать тебя песней 
морских улиток.
Песня, которую поют на темном морском дне
улитка.

Ты уходишь, Альфонсина, вместе со своим одиночеством,
Какие новые стихи ты отправилась искать?
Древний голос ветра и песка
Встревожил твою душу и привел тебя сюда,
И ты уходишь туда, как во сне,
Спящая Альфонсина, накрытая морем.

Пять сирен будут тебя вести
По дорогам из водорослей и кораллов,
И светящиеся морские коньки
Закружатся вокруг тебя,
А морские обитатели будут играть
Вскоре рядом с тобой.

Приглуши мне немного свет,
Пусть лодка спокойно спит,
А если он позовет, скажи, что меня нет,
Скажи, что Альфонсина не вернется.
И если он позовет, никогда не говори, что я здесь,
Скажи, что я ушла.

Ты уходишь, Альфонсина, вместе со своим одиночеством,
Какие новые стихи ты отправилась искать?
Древний голос ветра и песка
Встревожил твою душу и привел тебя сюда,
И ты уходишь туда, как во сне,
Спящая Альфонсина, накрытая морем.


Примечание: песня посвящена аргентинской поэтессе Альфонсине Сторни
(и частично перекликается с её последним стихотворением "Voy a dormir").

Все переводы
Избранное