"Иисус Христос – суперзвезда". Варианты переводов рок-оперы
Все переводы


Уважаемый читатель!
На этой страничке собраны четыре версии поэтического перевода рок-оперы "Иисус Христс – суперзвезда", а также подстрочный перевод А.П. Кулаичева. Поэтические переводы коллег по цеху взяты здесь, подстрочник – здесь. Автор первого из этих сайтов, Роман Шиканян (пользуясь случаем, выражаю ему признательность за проделанную им работу по сбору переводов и других материалов), сопроводил переводы следующими комментариями:
1. О переводе Вячеслава Птицына – "Классический, если так можно выразиться, перевод на русский язык. Используется большинством режиссеров для театральных постановок".
2. Перевод Григория Кружкова и Марины Бородицкой ‐ это тот вариант, в котором спектакль "Иисус Христос суперзвезда" идет в Петербургском театре "Рок-опера".
3. "Перевод Ярослава Кеслера принято считать "московским вариантом" – в этой редакции опера "Иисус Христос суперзвезда" идет в театре им. Моссовета уже свыше 20 лет. Вот что говорит сам автор перевода:
"Отличие нашего спектакля в том, что мы не академично воспроизводим написанное Уэббером и Райсом. Здесь есть сцены, которые отсутствуют в авторском оригинале, но зато они евангелические и построенные на лейтмотивах того же Уэббера, например, дуэт Иисуса и Магдалины".


Разбиение на строчки я кое-где изменил таким образом, чтобы по возможности соблюсти параллельность текста у разных версий.
По указанной выше ссылке можно найти и другие поэтические переводы. Не размещаю их здесь по той простой причине, что 5 столбцов – это уже много и не очень-то удобно для чтения.


    "Иисус-Христос – суперзвезда"


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Их мысли на небесах  

[Иуда]
Я словно вдруг прозрел. Теперь для меня
Не секрет, что нас всех скоро ждёт.
Просто отстранив свой миф от себя,
Ты поймёшь, что всех нас скоро ждёт.

Иисус!
Неужто даже ты,
Наслушавшись пройдох,
Поверил сам в мечты,
Что ты и вправду Бог?
Ведь всё, что дал ты нам,
Сметут с лица земли:
Ты стал больше значить сам,
Чем слова твои!

Иисус, прошу, взгляни мне в глаза,
Просто выслушай, мне есть что сказать.
Между прочим, 
твоей рукою правой был я.
Посмотри на их экстаз –
Теперь Мессия ты у нас!
Но прозрев – ведь обвинят тебя.

Было время, даже в шутку не мог
Никто из наших сказать, что ты Бог.
(И за встречу
С тобой я благодарен судьбе.)
Теперь скажи любой пустяк –
Спешат найти в нём тайный знак…
Но потом предъявят счёт тебе!

Лучше б этот человек
В Назарете жил свой век,
Он бы овладел резцом
Вслед за отцом.
Двери, стулья, сундуки
Были бы ему с руки,
Он бы не принёс вреда
Нам никогда.

Иисус, про свой подумай народ!
Нам не следует рваться вперёд.
Ведь над нами Рим – 
ты что, забыл? Мы завоёваны!
Ты толпою окружён.
Зачем мы лезем на рожон?
Нас сотрут, лишь был бы повод им.
Был бы повод им.

Иисус, без недомолвок пустых:
Я хочу, чтоб мы остались в живых.
Горько наблюдать, 
как наши шансы тают с каждым днём.
Но глупцам неведом страх,
Мысли их на небесах –
Безрассудная игра с огнём.
Да, игра с огнём.

Иисус, без недомолвок пустых:
Я хочу, чтоб мы остались в живых.
Давай, давай… Он не слышит меня…
Давай, давай… Не услышит меня…


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Живущие лишь небесным  

[Иуда]
Ум прояснился мой – теперь без прикрас 
Вижу я, что нас всех вскоре ждёт.
С человека сняв легенд мишуру, 
Всяк поймёт, что нас всех вскоре ждёт.

Иисус! 
К рассказам о себе
не оставаясь глух,
ты правдою почёл
о Боге новом слух.
И твой благой задел
во тще пропасть готов:
личность твоя ставится
выше твоих слов.

Мне не нравится вся эта возня.
Иисус, изволь послушать меня.
Ты ведь вспомни – 
Твоею правой был я рукой.
Весь народ тобой зажжён,
в тебе Мессию видит он,
но страшись – поймёт, что ты – другой.

Между тем, когда ты все затевал,
тебя никто Богом не называл.
И поверишь – 
Я по сей день тобою восхищён.
Но твои речи повелось
вкривь истолковывать и вкось,
и – за ложь не думай быть прощён.

Назарет, твой славный сын, 
Лучше б прожил до седин,
Ладя в мастерской отца 
В поте лица
Лавки, стулья, сундуки – 
То скорей Христу с руки –
Не принёс бы он вреда 
Нам никогда.

Иисус, утихомирь свой карьер.
Посмотри – нам поставлен барьер.
Тут захватчики – 
Не то забыл ты, как нас давит враг?
Мне толпа внушает страх – 
Мы повсеместно на устах,
и – нас в прах сотрут за лишний шаг.


Иисус, предупрежденья учти.
Помни – я хочу нам жизни спасти.
Но, увы, – надежды 
Иссякают прямо на глазах.
Слепы все твои друзья –
лишь небесным жить нельзя.
План величественный терпит крах.
Да, терпит крах!


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Слово Иуды

(Джудас)
Я понял, наконец, я вдруг увидал 
Наш финал, я его угадал.
Если заглянуть немного вперед,
То легко угадать наш финал.

Джизус!
Ты сам поверил в то, 
Что говорят кругом.
И, кажется, готов 
Назваться божеством.
И все, чего достиг
Тогда погубишь вмиг.
Ты сам стал для них важнее
И дел и слов своих.

Слушай, Джизус, это все не к добру.
Ты опасную затеял игру!
И поверь, 
Я говорю тебе как друг, то что есть.
Ты смутил умы простые,
Они поверили в мессию,
Но прозреют и взлелеют месть!

Помню, как все начиналось встарь-
Ты человек был! Не Бог, и не царь!
И поверь мне,
тобой я восхищался много раз.
Но! Но извращаются слова,
И раздувает их толпа.
Стал кумиром ты не в добрый час.

Назарет, зачем твой сын
Знаменитым стать решил?
Лучше б встал он за верстак,
Разве не так?
Кротко шел бы, как и все,
По родительской стезе,
Стулья и столы строгал –
Горя не знал!

Вспомни, Джизус, свой несчастный народ!
Нам нельзя быть сегодня вразброд!
Разве ты забыл, 
Что мы под властью чужеземцев злых.
Мы рискуем головой,
Уж больно шум от нас большой.
Как бы не навлечь нам бед больших!


Слушай, Джизус, оглянуться пора!
Ты поверь мне, я хочу нам добра!
Но раскрой глаза,
И ты увидишь все сам!
За тобой идут толпа,
А она всегда слепа.
Жаждет в рай,
А попадает в ад...

Слушай, Джизус,
Оглянуться пора!
Ты поверь мне, я хочу нам добра!
Я понял, понял, понял!
Оглянуться пора!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Небом головы полны  

[Иуда]
Конец забвения, мой разум так чист,
И я вижу теперь, что нас ждет.
Ты развеял мрак в тот миг, что нас вел,
Как слепых за собой целый год,

Иисус!!!
Внимая голосам, 
Кричащим: "Сверхзвезда!"
Ты начал верить сам 
В божественный свой дар.
Молва о чудесах
Легенды создает,
И верят больше в имя, 
Чем в учение твое.

Мне не нравится знамение дня,
Я хочу, чтоб ты послушал меня:
Помнишь, 
Я был правой твоей рукой всегда?
Ты пожар в умах зажег,
Они твердят, что ты пророк,
Но пройдет обман, и что тогда?

Я же помню, как в начале борьбы
Ты для нас был подарком судьбы,
И, поверь мне, 
Как и прежде, я пленен тобой.
Но с каждым днем твои слова
Чернит досужая молва.
Я боюсь, удел печален твой.

Назарета гордый сын
Жил бы ты в безвестности,
Как отец твой плотничал,
Горя б не знал.
Воздух чистый, дом в лесу,
Ты бы счастлив был, Иисус,
Никому б не сделал зла,
Горя б не знал!

Ты открой глаза, взгляни наконец!
Ты не видишь, что воли нам нет?
Мы подвластны Риму –
Разве ты мог забыть о нем?
А толпа меня страшит –
Вознесла тебя на щит,
Но конец твой ближе с каждым днем!
С каждым днем!

Ты прислушайся к советам моим –
Я за то, чтоб тебе пели гимн,
Но мне страшно видеть,
Как обманичва звезда твоя!
Все тобой опьянены,
Небом головы полны,
Но в вино твое подмешан яд,
Страшный яд!

Иисус!!!!
Ты прислушайся к советам моим,
Я за то, чтоб тебе пели гимн,
Гордый пророк, гордый пророк.


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Небеса в их мыслях

[Иуда]
Мой разум чист сейчас – наконец-то все хорошо
Я могу предвидеть, где все мы скоро окажемся
Если ты лишишь людей мифа
Ты увидишь, где все мы вскоре окажемся

Иисус, 
ты стал верить
В то, что они говорят о тебе
Ты действительно поверил
Что эти беседы о Боге есть истина
И все доброе, что ты свершил
Скоро будет сметено прочь
Ты стал значить больше
Чем то, что проповедуешь

Послушай, Иисус, я не в восторге от того, что вижу
Прошу только выслушать меня
И помни – 
я был всегда твоей правой рукой
Ты всех их воспламенил
Они думают, что нашли нового Мессию
И они искалечат тебя, если поймут, что ошиблись

Я помню, как все это начиналось
Ни слова не было о Боге – мы называли тебя человеком   
И поверь мне – 
мое восхищение тобой не умерло
Но каждое слово, что ты говоришь сейчас
Странным образом искажается
И они искалечат тебя, если поймут, что ты лгал

Назарет, твой знаменитый сын
лучше оставался бы совершенно безвестным
Как и его отец-плотник – 
он творил бы благо
Столы, стулья и дубовые сундуки 
подошли бы Иисусу лучше
Он не причинял бы никому ни вреда, 
ни тревог
 
Послушай, Иисус, печешься ли ты о своем народе?
Разве ты не видишь, что мы должны знать свое место?
Мы порабощены – 
неужто ты забыл, как мы унижены?
Меня пугает толпа
Ибо мы стали слишком громкогласны
И они раздавят нас, если мы зайдем слишком далеко
Если мы зайдем слишком далеко

Прислушайся, Иисус к моим предостережениям
Пожалуйста, помни, я хочу, чтобы мы были живы
Но печально видеть, 
как наши шансы тают с каждым часом
Все твои последователи ослеплены
Уже одни небеса витают в их мыслях
Это было прекрасно, но теперь это горько
Да, все это стало горько
                                                        


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Что за шум / Странная привязанность

[АПОСТОЛЫ]
Что за шум? Ну-ка объясните мне.
[ИИСУС]
Всё не терпится вам!
Это свойственно всем людям –
Жить мечтой далёких дней.
Но ведь будет то, что будет,
День сегодняшний важней.
[АПОСТОЛЫ]
Что за шум? Ну-ка объясните мне.
[ИИСУС]
Я бы мог озвучить факты,
Даже планы без остатка.
Например, куда иду я.

[АПОСТОЛЫ]
Скоро ль мы въедем в Иерусалим?
[ИИСУС]
Всё не терпится вам!
Одержимы вы желаньем
Поспешить назло судьбе.
Но полученных предзнаний
Не постичь – ни вам, ни мне.
[АПОСТОЛЫ]
Что за шум? Ну-ка объясните мне.
[МАРИЯ МАГДАЛИНА]
Разреши, тебе охлажу я лоб.

[ИИСУС]
[Да, мне нравится…]
О, как хорошо!
Вы жужжали там, как дети, –
Что готовит жизнь для нас?
Лишь она смогла заметить,
В чём нуждаюсь я сейчас.
[АПОСТОЛЫ]
Что за шум? Ну-ка объясните мне.

[ИУДА]
Сомнительным мне кажется и странным
Что такой, как ты, из всех избрал 
 такую, как она.
Она красива, спорить я не стану,
Но тебе, мой друг, вдвойне теперь 
 разборчивость нужна.
Не осуждаю род её занятий,
Но к ученью твоему таится в ней контраст. 
Любая шаткость будет нам некстати,
Ведь ищут повода враги 
 избавиться от нас.
[ИИСУС]
Кто такой ты, чтоб её здесь
Порицать с таким презреньем?
Ты её оставь в покое,
Не цепляй, она со мною.
Если сам ты чист – суди и казни,
Если же не так – с себя и начни. 

Вы таскаете с собой
Лишь глупость, лень и праздный сон.
И никто из вас всей душой
Ни мной, ни делом не увлечён.
ВСЕ (кроме Иуды)
Нет, ты не прав, совсем не прав.
Ты несправедлив.
[ИИСУС]
Никто, никто из вас.


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Что стряслось? / Нахожу это странным

Апостолы
Что за шум? Что у вас случилось тут?
Иисус
Вам зачем это знать?
Бросьте будущим терзаться, 
Бросьте забегать вперед.
День для завтрашних дел — завтра, 
Ныне — нынешних черед.
Апостолы
Что за шум? Что у вас случилось тут?
Иисус
Я бы мог открыть вам карты, 
Дать прогнозы и расчёты
И сказать, к чему иду я.

Апостолы
Скоро ль мы в Иерусалим придём?
Иисус
Вам зачем это знать?
Что вас вечно тянет в схватку 
С тем, чего не миновать?
То, в чём вижу сам загадку, 
Смогу ли вам растолковать?
Апостолы
Что за шум? Что у вас случилось тут?
Мария Магдалина
Дай слегка лицо освежить тебе.

Иисус
То просто чудесно.
О, Мария, люблю 
лепет твой во время хлопот.
Кто и где, когда и как —
лишь она спешит помочь мне, 
когда сил запас иссяк.
Апостолы
Что за шум? Что у вас случилось тут?

Иуда
Я нахожу то странным, несусветным,
что подобный муж находит толк 
 в особах ей под стать.
Допустим, можно видеть в ней забаву,
но едва ль уместно ей тебя 
 касаться и лобзать.
Мне безразличен род её занятий,
но с учением твоим то трудно совместить.
Нас подведёт твоё непостоянство:
придраться могут к пустяку,
 чтоб шкуру с нас спустить.
Иисус
Кто ты, чтоб её клеймить так?
Кто ты, чтоб ей язвить так?
Не тронь её — дай покой ей!
Не тронь её — быть со мной ей!
Если ты весь чист — то брось камень свой,
если грешен сам — осуждать постой!

Я дивлюсь, насколько ты, 
приятель, глуп, пошл и туп.
Ни один из вас не хочет ни знать, ни ведать —
жив я или труп!
Все (за исключением Иуды)
Ты не прав — кругом не прав. 
Как ты сказать мог!
Иисус
Никто — никто из вас!


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Иисус, ученики, Магдалина. Обвинение Иуды

АПОСТОЛЫ
Долго ль ждать дня обетованного?
ДЖИЗУС
Для чего всё вам знать?
Вам отпущен миг текущий,
Так не рвитесь же вперёд.
Не зовите день грядущий,
Он до завтра не придёт.
АПОСТОЛЫ
Долго ль ждать дня обетованного?
ДЖИЗУС
Я бы мог вам всё расчистить,
Я бы мог вам предсказать
Цели, замыслы и сроки.
Но для чего же всё вам знать?
АПОСТОЛЫ
Долго ль ждать дня обетованного?
ДЖИЗУС
Для чего всё вам знать?
Горячитесь вы напрасно,
Ведь судьбу не обойти.
Потерпите – станет ясно,
Что нас ждет в конце пути…
АПОСТОЛЫ
Долго ль ждать дня обетованного?
МАРИЯ
О позволь освежить лице твоё!
О позволь!
ДЖИЗУС
Мэри!.. 
Хорошо! 
(апостолам) Вы весь ужин проболтали
Про великие дела,
А чего мне не хватало,
Лишь она понять смогла.
АПОСТОЛЫ
Долго ль ждать дня обетованного?

ДЖУДАС
Меня, признаться, это удивляет!
И что за прихоть вдруг, принять в свой круг 
 такую, как она!
Тебя она, возможно, забавляет.
Но все эти ласки, поцелуи 
 в такие времена!
Я осуждать, наверное, не вправе,
Хоть она в грехах своих погрязла с головой.
Ты снисходишь к ней – вот что опасно!
Им подойдет предлог любой
 расправиться с тобой!
ДЖИЗУС
Кто таков, ты, обвинитель?
Кто таков, ты, хулитель?
Не позволю!
Не позволю ту порочить, что со мной!
Если безгрешен – брось в неё камень,
Если же грешен – не порочь её!

Неразумные, как мало
Вы умели мне внимать!
Вижу, мало кто из вас
Сейчас готов меня понимать!
АПОСТОЛЫ
Нет, ты не прав! Мы понимаем!
Несправедлив ты, несправедлив ты!
ДЖИЗУС
Я знаю, знаю, что говорю.


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Что за шум?

(Апостолы)
Что за шум, что-нибудь случилось?
(Иисус)
Разве вам важно знать,
Что вы ищете в грядущем,
Что вы знаете о нем?
Нынче хуже – завтра лучше –
Наслаждайтесь каждым днем!
(Апостолы)
Что за шум, что-нибудь случилось?
(Иисус)
Я бы дал им перспективу,
Я бы как-то просветил их.
Только это бесполезно!

(Апостолы)
Не пора ль нам в Иерусалим?
(Иисус)
Разве вам надо знать,
Что вы жаждете открытий,
Тех, что сделаны давно?
Повлиять на ход событий
Все равно вам не дано!
(Апостолы)
Кто из нас первый из апостолов?
(Мария Магдалина)
Хоть на миг отвлекись, забудь о
них, хоть на миг забудь о них.
(Иисус)
Вот кто любит меня,

Вы же сплетничать горазды –
Кто да где да как да что.
Ваша гибель в жизни праздной,
Не тревожит вас ничто!
(Апостолы)
Что за шум, что-нибудь случилось?

(Иуда)
Нет, это просто блажь и чертовщина!
Ну какую святость, чистоту 
 найдешь в ее среде?
Тебя могу понять я как мужчину,
Но возвысить девку до себя – 
 всему же есть предел!
Но если ты ее не гонишь в зашей,
Патетику твою отнюдь не все поймут,
И кто поверит в проповеди наши –
Едва найдя предлог,
 тебя же предадут!
(Иисус)
Что тебе мои печали?
Кто ты есть, читать мораль ей?
Грех души страшней, чем плоти,
Сам-то кто ты по природе?
Если безгрешен – брось в нее камень, 
Если же нет – уйди от греха!

Среди вас нет никого, кто
бескорыстно предан мне
Вряд ли кто-нибудь оценит,
Кем я был для вас на земле!
(Апостолы)
Ты не прав! Ну как ты можешь?
Мы тебя любим, так тебя любим!
Мы в тебя верим, так в тебя верим!


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Что за шум? / Странное и мистическое

АПОСТОЛЫ 
Что за шум? Скажите, что случилось? 
ИИСУС 
Зачем вам нужно знать? 
Разве вы задумываетесь о будущем? 
Разве пытаетесь заглянуть вперед? 
Оставьте завтрашнее до завтра, 
Вместо этого думайте о сегодня. 
АПОСТОЛЫ 
Что за шум? Скажите, что случилось? 
ИИСУС 
Я мог бы привести вам факты и цифры – 
Я мог бы раскрыть вам планы и предсказания. 
Даже сказать, куда я иду.

АПОСТОЛЫ 
Когда же мы двинемся в Иерусалим? 
ИИСУС 
Зачем вы хотите узнать? 
Почему вы одержимы борьбой? 
Со временем и судьбой, которым не в силах противостоять? 
Если бы вы знали путь, которым мы идем, 
То понимали бы его меньше, чем я. 
АПОСТОЛЫ 
Что за шум? Скажите, что случилось? 
МАРИЯ МАГДАЛИНА 
Позволь мне немного охладить твое лицо. 

ИИСУС 
Это чудесно, так чудесно. 
Мария, это хорошо – 
Пока вы пустословили за ужином: 
Где, и когда, и кто, и как, 
Она одна постаралась дать мне то, 
В чем я нуждаюсь здесь и сейчас 
АПОСТОЛЫ 
Что за шум? Скажите, что случилось?

ИУДА 
Мне кажется странным и обескураживающим, 
Как человек, подобный тебе, может тратить свое время
 на женщину такого сорта. 
Да, я могу понять, что она развлекает, 
Но позволять прикасаться к себе, целовать твои волосы
 вряд ли в твоем стиле. 
Не то, чтобы я осуждал ее профессию, 
Но она не соответствует тому, чему ты учишь и говоришь. 
Нам не пойдет на пользу твоя непоследовательность, 
Ведь им нужен лишь малый предлог,
 чтобы выкинуть нас всех прочь. 
ИИСУС 
Кто ты такой, чтобы критиковать ее? 
Кто ты такой, чтобы презирать ее? 
Оставь ее, оставь ее, позволь ей быть сейчас. 
Оставь ее, оставь ее, она со мной сейчас. 
Если ты без греха – можешь первым бросить в нее камень, 
Если же нет, то оставь ее в покое. 

Поражаюсь, как люди, подобные вам, 
Могут быть столь мелкими, глупыми и тормозными. 
Среди вас нет никого, кто бы интересовался 
или тревожился, пришел ли я или ушел. 
ВСЕ (кроме Иуды) 
Нет, ты неправ, ты глубоко неправ. 
Как ты мог сказать такое? 
ИИСУС 
Никто, ни один из вас!


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Значит, выбор сделан

[КАИАФА]
Мы преступно нерешительны с тобой.
[АННА]
Плюнь на шалопута.
Зачем тревожить сброд?
Скоро шум на спад пойдёт,
И все о нём забудут.
[КАИАФА]
[Но] Иисус – угроза!
Мы потакали зря ему.
Ведь хочет он разжечь войну,
А мы с тобой елозим.
[АННА]
Он просто галилеянин,
 толкующий талмуд.
[КАИАФА]
Меня пугает, что глупцы
 царём его зовут.
Римляне не дремлют!
Будет коронован он?
Так не зря ведь легион
Топчет нашу землю!
Вспомни о народе –
Как нам объяснить ему,
Что мы дали слабину
И враг наш на свободе?
[АННА]
Народ сладко спит – и в этом плюс один!
Отняв вожака, лишим иллюзии.
Он дурман.
[КАИАФА]
Это нерезонно.
Мне нельзя быть в стороне.
Ведь [/лежит] ответственность на мне:
Я – рука закона.
А первосвященство?
Разве ты не видишь риск?
Можем проиграть мы вдрызг!
А значит, соответствуй.
[АННА]
Тогда настрой умело
Синедрион на должный путь.
Припугни их чем-нибудь.
[КАИАФА]
Значит, выбор сделан?
[АННА]
Значит, выбор сделан.


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

(В переводе Вячеслава Птицына эта сцена отсутствует)






Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Заговор Анны и Каиафы

КАИАФА
Сколько можно выжидать? Пора решать!
АННА
Что же мы боимся?
Каиафа, дай лишь срок!
Те, которых он увлек,
Опомнятся скоро.
КАИАФА
Джизус нам опасен!
Он угрожает мятежом,
А мы, тем временем, 
Ведём пустые разговоры.
АННА
Подумаешь, пророчит
 доморощенный чудак!
КАИАФА
Да, но его зовут царём,
 а это – не пустяк!
Вспомни же о Риме!
Разве станет он молчать,
Если вздумают венчать 
Джизуса на царство.
Вспомни о народе!
Разве не смутится он,
Если пошатнут закон, 
Власть и государство.
АННА
Зачем отнимать игрушку у детей –
Пусть тешат себя иллюзией своей.
Время есть…
КАИАФА
Он ведет к расколу!
Я не в праве отступить.
Чтобы выжить, надо быть
Заодно, как прежде.
Разве непонятно, 
Что священство может пасть.
Если мы утратим власть, 
Гибель неизбежна!
АННА
Доложи совету!
Лишнего не объясняй,
Хорошо обдумай всё…
КАИАФА
Так и порешили.
АННА
Так и порешили.



Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА  

(В переводе Ярослава Кеслера
эта сцена отсутствует)




ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Итак, мы решили

КАЙАФА 
Мы слишком долго выжидали (сидели на заборе). 
АННА 
Почему он должен волновать нас? 
Кайафа, оставь его в покое. 
Все эти кретины скоро поймут, 
Что он и правда ничего не значит. 
КАЙАФА 
Нет, Иисус могуществен. 
До сих пор мы позволили ему идти своим путем. 
И когда он затевает большую войну, 
Мы теоретизируем и болтаем. 
АННА 
Он – всего лишь помешанный на библии
 шарлатан из Галилеи. 
КАЙАФА 
Разница в том, что они провозглашают его Царем,
 и это пугает меня. 
А что же римляне? 
Когда они увидят Иисуса коронованным. 
Думаешь, они будут стоять вокруг, 
Приветствуя и аплодируя? 
А что же наш народ? 
Когда увидит, что мы утратили волю? 
Не думаешь ли, что они заслуживают 
Лучшей участи? 
АННА 
Они добились, чего хотели, по крайней мере так думают. 
Если он то, что им нужно, зачем отнимать у них игрушку? 

КАЙАФА 
Поставь себя на мое место. 

Я не могу позволить связать себе руки. 
Я – закон и правопорядок. 
А что же наше священнослужение? 
Разве ты не видишь, что оно может пасть? 
Если мы обязаны держаться до конца, 
То не можем разделиться. 
АННА 
Тогда скажи это Совету, 
Но не полагайся на хитрости. 
Припугни их, иначе они не поймут. 
КАЙАФА 
Итак, мы решились? 
АННА 
Да, мы решились.


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Всё в порядке

[МАРИЯ МАГДАЛИНА]
Просто не волнуйся, просто отрешись от
Тягот и раздумий. Поверь мне,
Всё ведь в порядке, да, всё хорошо.
Так что спи, отдохни всей душой.
Дай себе перерыв небольшой.
Как-нибудь ляжет путь,
Так что спи, о тревогах забудь.

[ПОДРУГИ АПОСТОЛОВ]
Всё ведь в порядке, да. [Два раза]

[МАРИЯ МАГДАЛИНА]
Спи, ну а я мирром смажу твои стопы,
Лоб умащу тоже. Увидишь,
Всё ведь в порядке, да, всё хорошо.
Эта мазь, как прохладный сок,
Снимет жар с головы и ног.
Спи скорей, спи скорей,
Отдохни, ни о чём не жалей.

[ПОДРУГИ АПОСТОЛОВ]
Всё ведь в порядке, да. [Два раза]

[ИУДА]
Женщина, мирр этот
Дорог и вообще-то
Нищим принёс бы добро.
Растрачен он сходу,
А мог бы быть продан
За триста монет серебром.
Люди голодают,
Люди умирают –
Это важней, чем твои ступни!

[МАРИЯ МАГДАЛИНА]
Просто не волнуйся, просто отрешись от
Тягот и раздумий. Поверь мне,






[ПОДРУГИ АПОСТОЛОВ и МАРИЯ]
Всё ведь в порядке, да. [Два раза]

[ИИСУС]
Хочешь сказать, можно
Суммой столь ничтожной
Страждущих всех прокормить?
Всегда будут бедность,
И голод, и слёзы –
Этого не изменить.
Думай со мной вместе!
Действуй, пока здесь я!
Я уйду – и будет горечь и печаль.

[МАРИЯ МАГДАЛИНА]
Спи, ну а я мирром смажу твои стопы,
Лоб умащу тоже. Увидишь,
Всё ведь в порядке, да, всё хорошо.
Эта мазь, как прохладный сок,
Снимет жар с головы и ног.
Спи скорей, спи скорей,
Отдохни, ни о чём не жалей.

[ПОДРУГИ АПОСТОЛОВ]
Всё ведь в порядке, да. [Два раза]


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Всё хорошо

[Мария Магдалина]
Ты прекрати слушать, ты прекрати думать
о том, что так мучит – о, ну что ты –
всё превосходно, да – всё хорошо.
Мы хотим, чтоб ты спал в эту ночь.
Будет мир вращаться сам в эту ночь.
Чтоб уснуть, позабудь 
Ты о нас обо всех в эту ночь.

[Спутницы апостолов]
Всё превосходно, да – всё превосходно, да.

[Мария Магдалина]
В сон погрузись тихий – меж тем умащу я
мирром твой лоб жаркий – о, почувствуй –
всё превосходно, да – всё хорошо.
Мазь душиста, лёгкий холодок
гонит жар из головы, из ног.
Засыпай, засыпай и забудь 
Обо всём в эту ночь.

[Спутницы апостолов]
Всё превосходно, да – всё превосходно, да.

[Иуда]
Женщина, ту роскошь 
лучше б сберечь в помощь
несчастным, кто нищ и бос.
Зачем бальзам тратить – 
нам бы флакон этот
серебренников триста принёс.
Жаждущие люди, 
просящие хлеба,
жальче ног твоих и волос.

[Мария Магдалина]
Ты прекрати слушать, ты прекрати думать
о том, что так мучит – о, ну что ты –
всё превосходно, да – всё хорошо.
Мы хотим, чтоб ты спал в эту ночь.
Будет мир вращаться сам в эту ночь.
Чтоб уснуть – позабудь 
Ты о нас обо всех в эту ночь.

[Спутницы апостолов]
Всё превосходно, да – всё превосходно, да.

[Иисус]
Верно, ты не скажешь, 
что есть у нас средства
бедных судьбу изменить?
Нищих на век хватит – 
как ни борись с этим;
плохо добра не ценить!
Пусть это всяк помнит,
раз я ещё с вами –
мой уход причинит всем вам боль и скорбь!

[Мария Магдалина]
В сон погрузись тихий – меж тем умащу я
мирром твой лоб жаркий – о, почувствуй –
всё превосходно, да – всё хорошо.
Мазь душиста, лёгкий холодок
гонит жар из головы, из ног.
Засыпай, засыпай и забудь 
обо всём в эту ночь.

[Все]
Всё превосходно, да – всё превосходно, да!


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Омовение Христа

(Мария)
Все, что тебя гложет, все, что тревожит
Прочь прогони, милый. Поверь мне, 
Все хорошо будет! Все хорошо.
Отдохни спокойно до утра.
Подождет тебя мир до утра.
Не заботься о нас, позабудь обо всем 
До утра!

Поверь мне, все хорошо будет!
Все хорошо.


Буду беречь сон твой, буду студить лоб твой 
Миром благовонным. Поверь мне, 
Все хорошо будет! Все хорошо.
И прохлада, и аромат
От усталости исцелят.
Засыпай, засыпай, позабудь обо всем
до утра!




(Джудас)
Этот сосуд с миром 
Стоит больших денег!
Зря переводишь ты добро.
Лучше продать было 
Этот сосуд с миром,
И беднякам раздать серебро!
Мало ль вокруг нищих! 
Мало ль голодных!
Вправе ли мы о них забыть...

(Мария)
Все, что тебя гложет, все, что тревожит
Прочь прогони, милый. Поверь мне, 
все хорошо будет! Все хорошо.








(Джизус)
От нищеты, Джудас,
Всех нищих, Джудас, ты бы 
Этой подачкой не спас.
Бедность и несчастье 
Будут вокруг вечно,
Я же покину всех вас.
Помните, внимайте!
Зрите, понимайте!
Ибо скоро я покину всех вас навсегда!

(Мария)
Буду беречь сон твой,
Буду студить лоб твой миром благовонным.
Поверь мне, все хорошо будет!
Все хорошо.
Засыпай, засыпай
Позабудь обо всем до утра!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Колыбельная Магдалины

[Магдалина]
Нет ничего лучше – в мягких шелках сна
Забыть обо всех нас на миг.
Сегодня все хорошо, милый, все хорошо.
Я приду к тебе, лишь позови.
Шепчут звезды нам слова любви.
Засыпай, засыпай и забудь все 
Печали свои.





Пусть над тобой тучи черным крылом в небе,
В грезах беда не беда,
Пусть будет все хорошо, милый, все хорошо.
И все горести умчатся в даль,
Пусть развеет сон твою печаль.
Засыпай, засыпай и о завтрашнем
дне не гадай.




[Иуда]
Сладки твои губы, 
Сладки твои речи,
Льешь, как бальзам из ручья.
Призрачен наш сон, 
Беспечен и тих вечер,
Горек рассветный час.
Нищие, кто страждут,
Помощи от нас ждут –
Кто же даст им хлеб и приют?

[Магдалина]
Нет ничего лучше –
В мягких шелках сна
Забыть обо всех нас на миг.
Сегодня все хорошо, милый,
Все хорошо.
Тихий домик наш плющом увит,
Шепчут звезды нам слова любви.
Засыпай, засыпай и забудь все
печали свои.


[Иисус]
Вряд ли одно чудо, 
Вряд ли одно диво
Может наш мир изменить.
Милостыней щедрой, 
Хлебом единым
Можно ли накормить
Тысячи годлодных, 
Тысячи несчастных
В мире есть во все времена......

[Магдалина]
Пусть над тобой тучи
Черным крылом в небе,
В грезах беда не беда,
Пусть будет все хорошо, милый,
Все хорошо.
И все горести умчатся в даль,
Пусть развеет сон твою печаль.
Засыпай, засыпай и о завтрашнем
дне не гадай.
Засыпай, засыпай, засыпай.......


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Всё в порядке

[МАРИЯ МАГДАЛИНА]
Постарайся не беспокоиться, постарайся не думать 
О вещах, расстраивающих тебя, ведь ты знаешь, 
Что все в порядке, все прекрасно. 
И мы желаем тебе хорошего сна на ночь. 
Позволь миру вертеться без тебя [этой] ночью. 
[Если постараемся, то как-нибудь справимся, 
Так что забудь] обо всех нас на ночь. 

[ЖЕНЩИНЫ АПОСТОЛОВ]
Все в порядке, все прекрасно, да. 

[МАРИЯ МАГДАЛИНА]
Спи и я утешу тебя, успокою и умащу 
Мирром для твоего воспаленного лба, и тогда ты почувствуешь, 
Что все в порядке, все прекрасно. 
И это охлаждение и натирание приятно 
Для огня в твоей голове и ногах. 
Закрой свои глаза, закрой глаза 
И расслабься, не думай ни о чем на ночь. 

[ЖЕНЩИНЫ АПОСТОЛОВ]
Все в порядке, все прекрасно, да. 

[ИУДА]
Женщина, твоя чудная мазь 
Новейшая и дорогая, 
Ее следует сохранить для бедняков. 
Почему ее надо тратить? 
Мы могли бы за нее выручить 
Триста серебряников или больше. 
Люди голодные,
Люди страдающие 
Значат больше, чем твои ноги и волосы. 

     МАРИЯ МАГДАЛИНА
Постарайся не беспокоиться, не думать 
О проблемах, расстраивающих тебя, ведь ты знаешь, 






[ЖЕНЩИНЫ АПОСТОЛОВ И МАРИЯ]
[Все в порядке, все прекрасно, да.] 

[ИИСУС]
[]Ты ведь не говоришь,
Что у нас есть средства 
Спасти бедняков от их участи? 
[]Они будут бедными всегда,
Отчаянно борясь – 
[Обрати свой взор на то хорошее, что у тебя есть.] 
Думай, пока еще я у тебя есть, 
Продвигайся, пока ты еще видишь меня. 
Ты [будешь растерян] и будешь так сожалеть, когда меня не станет. 

[МАРИЯ МАГДАЛИНА]
Спи и я утешу тебя, успокою и умащу 
Мирром для твоего воспаленного лба, и тогда ты почувствуешь, 
Что все в порядке, все прекрасно. 
И это охлаждает, и натирание приятно 
Для огня в твоей голове и ногах. 
Закрой глаза, закрой глаза 
И расслабься, не думай ни о чем на ночь.

[ЖЕНЩИНЫ АПОСТОЛОВ]
Все в порядке, все прекрасно, да.


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Он будет казнён

     [1-Й ПЕРВОСВЯЩЕННИК]
Вот, Каиафа, синедрион готов.
Все ждут твоих благоразумных слов. 
     [КАИАФА]
Что ж, господа, цель сбора вам ясна −
Сейчас беда у нас у всех одна…
     [ТОЛПА СНАРУЖИ]
Осанна! Сверхзвезда!
     [АННА]
Вот ведь идиоты! Ими улицы кишат.
Дешёвый трюк с больными – 
и весь город на ушах.
     [ВСЕ]
Он опасный враг…
     [ТОЛПА СНАРУЖИ]
Иисус, сверхзвезда!
     [ВСЕ]
Он опасный враг…
     [ТОЛПА СНАРУЖИ]
Признай: ты тот, кто нам свыше дан.
     [2-Й ПЕРВОСВЯЩЕННИК]
Явился он в город, чтоб сторонников сплотить.
     [3-Й ПЕРВОСВЯЩЕННИК]
Восстание отребья мы должны предотвратить.
     [ВСЕ]
Он опасный враг…
     [ТОЛПА СНАРУЖИ]
Иисус, сверхзвезда!
     [ВСЕ]
Он опасный враг…
     [2-Й ПЕРВОСВЯЩЕННИК]
Глянь, Каиафа, они вблизи от нас.
     [3-Й ПЕРВОСВЯЩЕННИК]
Пусть же стража их схватит всех сейчас.
     [КАИАФА]
Постой!
Проблема нуждается в решенье радикальном.
     [АННА]
Как же нам быть с Иисусом беспутным?
Чернь охмурил чудесами прохвост.
     [3-Й ПЕРВОСВЯЩЕННИК]
Но он избегает призывов преступных.
     [КАИАФА]
Должен признать: этот парень непрост.
     [АННА]
Мы не должны на авось полагаться: 
Фанаты его натворить могут бед.
     [3-Й ПЕРВОСВЯЩЕННИК]
Но что остановит теперь самозванца?
Гремит его слава на весь белый свет.
     [КАИАФА]
Вижу кары свершенье:
В царе-самозванце увидит Рим зло.
Ждут нас кровь и лишенья 
И уничтожение из-за него.
Кровь и лишения – из-за него.
     [ВСЕ]
Его, его, его одного.
     [КАИАФА]
Наше уничтожение − из-за него.
     [ВСЕ]
Его, его, всё из-за него лишь,
его одного.
     [3-Й ПЕРВОСВЯЩЕННИК]
Плохо, что он популярен в народе.
     [АННА]
Его обезвредить нам хватит ли сил?
     [3-Й ПЕРВОСВЯЩЕННИК]
Как совладать с ним, ведь он превосходит
Того Иоанна, что в водах крестил?
     [КАИАФА]
Хватит! Ждать мы не можем:
Поставлено слишком уж много на кон.
Долг наш – его уничтожить!
Вослед Иоанну отправится он.
Ради блага народа он будет казнён.
     [ВСЕ]
Казнён, казнён, он будет казнён.
     [КАИАФА]
Вослед Иоанну отправится он.
     [ВСЕ]
Казнён, казнён, он будет, он будет,
Он будет казнён.


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Пускай он умрёт

[Первый священник]
Синедрион, Кайафа, собран весь.
Священство ждёт, и фарисеи здесь.
[Кайафа]
О, господа, – нам нужно поспешить
с тем, чтоб вопрос, известный вам, решить.
[Толпа (за сценой)]
Спаси и сохрани!
[Анна]
Слышишь, как на площади вопит безмозглый люд?
Лишь фокус-два с проказой – 
и весь город тут как тут.
[Все]
Опасен он!
[Толпа (за сценой)]
Светоч наш – скажешь сам…
[Все]
Опасен он!
[Толпа (за сценой)]
…что ты и есть тот, кем назван нам?!
[Второй священник]
Отправлен в город экстренно за помощью гонец.
[Третий священник]
Брожению в народе положить пора конец!
[Все]
Опасен он!
[Толпа (за сценой)]
О, Христос, – светоч наш!
[Все]
Опасен он!
[Второй священник]
Кайафа, глянь – чернь у дворцовых врат.
[Третий священник]
Кайафа, кличь сюда скорей солдат!
[Кайафа]
Нет, стой – 
нам надо решить этот вопрос фундаментально.
[Анна]
Как же нам быть с этим назареянином –
чудо-факиром, героем глупцов?
[Третий священник]
Ни бунта, ни войска, ни схваток, ни кличей…
[Кайафа]
Тих он и смирен, в конце-то концов.
[Анна]
Нам нельзя дать, чтоб он слишком увлёкся –
безумцев толпа выйдет из колеи.
[Третий священник]
Но как его сдержишь – его популярность
растёт как лавина – он что пуп земли.
[Кайафа]
Я зрю скверный почин в том:
сброд даст ему трон – проклянёт его Рим.
Я зрю – кровь, разрушенья
с погибелью нашей придут к нам за ним.
Кровь, разрушенья придут к нам за ним.
[Все]
Придут, придут, придут к нам за ним.
[Кайафа]
С погибелью нашей придут к нам за ним.
[Все]
Придут, придут, придут к нам, придут к нам,
придут к нам за ним.
[Третий священник]
Как обуздать нам иисусопоклонников?
[Анна]
Как с царём плотницким нам поступать?
[Третий священник]
Что предпринять с человеком крупнее,
чем был Иоанн, что всех начал купать?
[Кайафа]
Вы все просто балбесы! 
Наш риск так огромен, что ужас берёт.
Нам с ним надо покончить. 
Вослед Иоанну – Христос да умрёт!
Во спасенье народа – пускай он умрёт!
[Все]
Пускай, пускай, пускай он умрёт.
[Кайафа]
Вослед Иоанну – пускай он умрёт.
[Все]
Пускай, пускай, пускай он, пускай он, 
пускай он умрёт.


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Приговор

(1-ый священник)
Все собрались, тебя Каиафа ждут.
Священники и фарисеи ждут.
(Каиафа)
Все знаете, зачем собрались здесь.
Нет времени, зато проблема есть!
(Толпа)
Осанна, суперстар! Осанна, суперстар!
(Анна)
Слышите, на площади какая кутерьма!
Два-три дешевых фокуса 
и все сошли с ума!
(Вместе)
Он опасен нам!






(2-ой священник)
Он подстрекает горожан, он властвует толпой!
(3-ий священник)
Нам нужно шарлатану помешать любой ценой!
(Толпа)
Джизус Крайст! Суперстар!
(Вместе)
Он опасен нам!


(Анна)
Они уже под окнами кричат!
(3-ий священник)
Мне, кажется, пора позвать солдат!
(Каиафа)
О нет, 
нам нужно похитрей решить свою задачу!
(Анна)
Что же нам делать с кумиром-фанатиком?
С назаретянином как совладать?
(2-ой священник)
Ни явного бунта, ни взрывов, ни лозунгов!
(Каиафа)
Он осторожен, нельзя не признать!
(Анна)
Нельзя допустить, чтобы так продолжалось!
На улицах славят его одного!
(3-ий священник) Но как с этим сладить?
(К.) Его популярность растет с каждым часом.
(2-ой священник) Вся чернь за него!
(Каиафа)
Вижу, сей вождь самозванный
великие кары на нас навлечет!
Вижу, он римлян раздразнит!
Один одержимый погубит народ!

(Вместе)
Один, один погубит народ!
(Каиафа)
Беду и погибель на нас навлечет...



(Анна)
Что же нам делать с царем этим плотничьим?
(1-ый священник)
Слышали, как его славит толпа?
(2-ой священник)
Видно, сильней он того Иоанна,
Который людей в Иордане купал!
(Каиафа)
Чушь! Вздор! Не видите разве,
Что все, что мы строим он может сломать!
Наш долг перед народом
Этого Джизуса смерти предать!
Для блага народа сполна и воздать!
(Вместе)
Воздать! Воздать! И смерти предать!
(Каиафа)
И этого Джизуса смерти предать!
(Вместе)
Воздать! Воздать!
И смерти предать!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Заговор Кайафы

(Анна)
Мой Кайафа, совет собрался здесь:
Здесь все жрецы, и фарисей здесь.
(Кайафа)
Я буду краток, время нас не ждет,
Там за окном разбуженный народ.

(Осанна сверхзвезда осанна сверхзведа)
(Савл)
Бесятся в угаре толпы нищих и калек,
Как видно, этот парень 
недаром ест свой хлеб.

Воистину!

(Сверхзвезда! Сверхзвезда!)

Воистину!

(Если ты есть, то явись сюда!)
(Кайафа)
Скандал перед праздником 
нам может повредить
И это безобразие нам надо прекратить.

Воистину!

(Сверхзвезда! Сверхзвезда!)
Воистину!
(Если ты есть, то явись сюда!)
(Анна)
Мой Кайафа, они идут сюда!
(Савл)
Мой Кайафа, зови скорей солдат!
(Кайафа)
О нет, 
решать проблему надо радикально!
(Савл)
Как же нам быть с самозванцем Иисусом –
Он чудотворец, герой дураков.
(Анна)
Но он не бунтарь и толпа безоружна.
(Кайафа)
Я знаю Христа – он совсем не таков!
(Савл)
Нельзя допускать, чтобы он верховодил,
Толпа полоумных сорвется с цепи!
(Анна)
Но как остановишь любимца нарола,
Ведь через мгновение город вскипит?
(Кайафа)
Вижу зло и насилье – 
он будет царем и разгневает Рим
Вижу нашу погибель 
и горе, нам всем причиненное им.
Надо с ним сладить, пока он один!



Нам надо с ним сладить, пока он один!

Один, один, пока он один.

(Савл)
Что же нам делать с иисусопоклонством,
Он хоть и плотник, совсем не профан.

(Анна)
Он больше людей возвратил в свое лоно,
Чем ныне покойный креститель Иоанн.
(Кайафа)
Вы, безмозглые твари!
Лекарство же есть, надо только суметь
Сразу насмерть ударить,
Для нас избавление – Иисусова смерть!
Наше спасенье – Иисусова смерть!

Лишь смерть, лишь смерть, одна только смерть!

Для нас избавление – Иисусова смерть!

Лишь смерть, лишь смерть,
Иисусова смерть!


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Этот Иисус должен умереть

     ЖРЕЦ 1 
Добрый Кайафа, Совет ждет тебя. 
Фарисеи и жрецы здесь подле тебя. 
     КАЙАФА 
О, господа – вы знаете, зачем мы собрались. 
У нас мало времени и очень серьезная проблема. 
     ТОЛПА (снаружи) 
Осанна Сверхзвезда! 
     АННА 
Послушайте эту орущую толпу болванов на улице. 
Один-два трюка с прокаженными 
и весь город на ногах. 
     ВСЕ 
Он опасен! 
     ТОЛПА (снаружи) 
Иисус Христос Сверхзвезда – 
Скажи нам, кто ты есть, 
Тот ли, кем они тебя называют. 
     ВСЕ 
Он опасен! 
     ЖРЕЦ 2 
Сейчас он в городе, чтобы заручиться поддержкой. 
     ЖРЕЦ 3 
Сброд, выдвигающий Мессию, что мы обязаны пресечь 
     ВСЕ 
Он опасен! 
     ТОЛПА (снаружи) 
Иисус Христос Сверхзвезда! 
     ВСЕ 
Он опасен! 
     ЖРЕЦ 2 
Взгляни Кайафа – они прямо неие нашего сада. 
     ЖРЕЦ 3 
Быстрей Кайафа – зови римскую стражу. 
     КАЙАФА 
Нет, постойте, 
Нам нужно более радикальное решение нашей проблемы... 
     АННА 
Что же нам делать с Иисусом из Назарета, 
Удивительным чудо-человеком – героем болванов? 
     ЖРЕЦ 3 
Ни бунты, ни армия, ни сражения, ни кличи... 
     КАЙАФА 
Одно могу сказать о нем – Иисус расчетлив. 
     АННА 
Мы не отважимся оставить его с его движением, 
Его полоумные фанатики выйдут из под контроля. 
     ЖРЕЦ 3 
Но как нам остановить его? Его слава растет, 
Как на дрожжах каждую минуту – он на пикче популярности. 
     КАЙАФА 
Я предвижу худшее – толпа коронует его Царем, 
Чего римляне не допустят. 
Я предвижу кровь и разрушение, 
Наше уничтожение из-за одного человека. 
Кровь и разрушения из-за одного человека. 
     ВСЕ 
Из-за одного, из-за одного человека 
     КАЙАФА 
Наше уничтожение из-за одного человека 
     ВСЕ 
Из-за одного, из-за одного человека 
Из-за одного, из-за одного человека 
     ЖРЕЦ 3 
Что же нам делать с этой Иисусоманией? 
     АННА 
Как нам поступить с плотником-царем? 
     ЖРЕЦ 3 
С чего нам начать с тем, кто возвысился более, 
Чем Иоанн, когда свершал свои крещения? 
     КАЙАФА 
Глупцы, вы не понимаете, 
Ставки, что мы делаем, чудовищно высоки. 
Мы должны уничтожить его окончательно, 
Как Иоанн ранее, этот Иисус должен умереть. 
Ради блага нации этот Иисус должен умереть. 
     ВСЕ 
Должен умереть, должен умереть, этот Иисус должен умереть. 
     КАЙАФА 
Как Иоанн ранее, этот Иисус должен умереть. 
     ВСЕ 
Должен умереть, должен умереть, этот Иисус должен, 
Иисус должен умереть!  


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Осанна

[ТОЛПА]
Осанна Хейсанна Санна Санна Хо
Санна Хей Санна Хо Санна.
О Христос, для нас – улыбнись хоть раз.
Санна Хо Санна Хей Сверхзвезда.

[КАИАФА]
Пусть приткнутся, балаболы: 
В криках слышится крамола.
Признай, толпа – всегда глупа.
Скажи приятелям своим,
Что делом заняты пустым.
Совет им дам – дуть по домам.

[ТОЛПА]
Осанна Хейсанна Санна Санна Хо
Санна Хей Санна Хо Санна.
Эй, скажи, Христос, нам ведь нет угроз?
Санна Хо Санна Хей Сверхзвезда.

[ИИСУС]
Глупо толпе предъявлять упрёк,
Это совершенно бесполезно.
Ведь если смолкнут все, шум вовсе не исчезнет:
Подхватят песню камни и песок.

[ТОЛПА (и ИИСУС)]
Осанна Хейсанна Санна Санна Хо
Санна Хей Санна Хо Санна.
Эй, Христос, в Тот час, защитишь ли нас?
Санна Хо Санна Хей Сверхзвезда.

[ИИСУС]
Пойте, друзья, не только мне при встрече –
Пойте для себя: вы спасены.
Любой из вас вполне достоин жизни вечной.
Вас избавленье ждёт от мук земных.

[ТОЛПА (и ИИСУС)]
Осанна Хейсанна Санна Санна Хо
Санна Хей Санна Хо Санна.

[ТОЛПА (одна)]
Эй, Христос, ответь, ты готов умереть?
Санна Хо Санна Хей Сверхзвезда.


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Осанна

[Толпа]
Осанна, гей, санна, санна, санна, о,
санна, гей, обратись сюда.
Иисусе наш – улыбнись, уважь,
осчастливь нас, о Суперзвезда!

[Кайафа]
Ты скажи – пусть чернь утихнет:
мы боимся – смута вспыхнет.
Развязно сброд себя ведёт.
Передай – умом плохи 
все, кто тут пел твои стихи.
Мы, как пить дать, велим их гнать.

[Толпа]
Осанна, гей, санна, санна, санна, о,
санна, гей, обратись сюда.
Иисусе наш – положись, уважь,
осчастливь нас, о Суперзвезда!

[Иисус]
Что ты ворчишь попусту на люд?
Вопли те унять никто не в силах.
Позакрывай все рты – с того не станет тише:
и камень, и скала подхватят гимн.

[Все (с Иисусом вместе)]
Осанна, гей, санна, санна, санна, о,
санна, гей, обратись сюда.
Иисусе наш – защити, уважь,
осчастливь нас, о Суперзвезда!


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Осанна

(Толпа)
Осанна! Осанна! Санна-санна-о!
Пой осанну! Осанну пой!
Вот он! Вот он тот, кто всех нас поймет!
Джизус, мы за тебя всей горой!

(Каиафа)
Прикажи сию минуту 
Прекратить всю эту смуту!
Бесчинство черни все непомерней.
Объясни своей ораве,
Здесь орать они не в праве!
Скажи им сам – все по домам!

(Толпа)
Осанна! Осанна! Санна-санна-о!
Пой осанну! Осанну пой!
Вот он! Вот он тот, кто меня спасет!
Джизус, мы за тебя всей горой!

(Джизус)
Не перекричать радостной толпы.
Рты им закрывать – напрасный труд!
Заставь умолкнуть все вокруг, и ты услышишь
Как под ногами камни запоют!

(Толпа)
Осанна! Осанна! Санна-санна-о!
Пой осанну! Осанну пой!
Вот он! Вот он тот, кто нас поведет!
Джизус, мы за тебя всей горой!

(Джизус)
Пойте хвалу, но не одному!
Славьте не меня – себя самих!
Любой из вас блажен, любой достоин царства.
Награда есть для мертвых и живых.

(Толпа)
Осанна! Осанна! Санна-санна-о!
Пой осанну! Осанну пой!


Вот он! Вот он тот, кто за нас умрет!
Джизус, мы за тебя всей горой!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Осанна
[сцена объединена со следующей]

(Толпа)
Осанна хей санна санна санна о
Санна хей санна о санна
Учитель наш, обратись сюда,
(Иисус)
Нет, их восторг непреодолим!
Разве мне сдержать их поклоненье?
И даже если смолкнут люди на мгновенье,
То камень древних гор подхватит гимн:
(Толпа и Иисус)
Осанна хей санна санна санна о
Санна хей санна о санна
Учитель наш, обратись сюда
(Толпа)
Господи, помилуй, Господи, спаси,
Есть ли царство вечное там, на небеси?
Господи, помилуй, Господи, спаси,
Есть ли царство вечное там, на небеси?
Мы с тобой, учитель наш, мы с тобой навеки.
Мы с тобой, учитель наш, мы с тобой навеки.
(Кайафа)
Пусть невежды это видят,
Что нам нравится их лидер,
Ведь толпа всегда слепа.
Но когда она поймет,
Что он не Бог, что он им лжет,
Ему конец – сомненья нет!
(Толпа)
Осанна хей санна санна санна о
Санна сверхзвезда сверхзвезда
Ради тебя мы пришли сюда
(Иуда)
Неужели их слепая вера так важна тебе
И в этом суть ученья твоего?
(Кайафа)
Вон Иуда лукавый,
Человек без лица.
Ради собственной славы он продаст и отца.
Он продаст и отца.

[Симон: "Власть твоя апогея..."]


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Осанна

[ТОЛПА] 
Осанна! 
Осанна! 
Эй И.Х., И.Х. не улыбнешься ли ты мне? 
Осанна, Сверхзвезда! 

[КАЙАФА]
Прикажи черни умолкнуть, 
Мы не потерпим бунта. 
Эта сбродная толпа слишком криклива. 
Скажи толпе, поющей твою песню, 
Что она глупа и неправа. 
Они – проклятье, они должны разойтись. 

[ТОЛПА]
Осанна! 
Осанна! 
Эй И.Х., И.Х. тебе хорошо со мной. 
Осанна, Сверхзвезда! 

[ИИСУС]
Зачем сотрясать воздух, жалуясь на толпу? 
Ничто не сможет остановить ликование, 
Если даже каждый голос умолкнет, шум продолжится, 
Скалы и камни сами запоют. 

[ТОЛПА (с Иисусом)]
Осанна! 
Осанна! 
Эй И.Х., И.Х. будешь ли ты сражаться за меня? 
Осанна, Сверхзвезда! 

[ИИСУС]
Пойте мне ваши песни, но не для меня одного, 
Пойте их для себя, Ибо вы благословлены, 
Любой из вас может обрести Царство, 
Чем медленней страдание, тем быстрее смерть*. 

[ТОЛПА и ИИСУС]
Осанна! 
Осанна!
 
[ТОЛПА (одна)] 
Эй И.Х., И.Х. умрешь ли ты за меня? 
Осанна, Сверхзвезда!

* Dead; т.е. не "быстрее наступит смерть", а "быстрее ... после смерти"


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Симон Зилот / Бедный Иерусалим

[ТОЛПА]
Иисус, ты видишь? Я в тебя влюблён.
Верю в Бога и в тебя – скажи, что я спасён.
Твой я навечно. Прикоснись, прошу я.
Награди, ободри лёгким поцелуем.



[СИМОН ЗИЛОТ]
Посмотри, их азарт означает,
Что теперь ты стал не менее силён
Подлых римлян, что давно терзают
Наш народ и попирают наш закон.

[ТОЛПА]
Иисус, ты видишь? Я в тебя влюблён.
Верю в Бога и в тебя – скажи, что я спасён.
Твой я навечно. Прикоснись, прошу я.
Награди, ободри лёгким поцелуем.

[СИМОН ЗИЛОТ]
Глянь – здесь людей десятки тысяч,
Ты приводишь их в экстаз.
И ведь любой из этих тысяч
Готов исполнить любой наказ.

Пусть поют тебе осанну,
Но ярость их направь на Рим.
Обретёшь ты власть и славу,
Мы Родину освободим.

Ты обретёшь и власть, и славу
Навеки, навеки, навеки. Аминь.

[ИИСУС]
Нет, ни ты, Симон, ни десятки тысяч,
Ни евреи, ни чужаки, ни Иуда, ни все вы,
Ни жрецы, ни грамотеи,
Ни этот обречённый град −
Не знаете, в чём власти суть,
Не знаете, в чём славы суть,
Не можете понять.
Не можете понять.

Если б ты открыл глаза, мой Иерусалим,
Ты б всё постиг, но [ты] не стал смотреть,
Ты не стал смотреть…
Жизнь твоя полна страданий, Иерусалим.
Чтоб смерть попрать, ты должен умереть,
Ты должен умереть.


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Симон Зелот / Бедный Иерусалим

[Толпа]
Иисус бесценный! Видел, как трясусь?
Верю в Бога и тебя – скажи, что я спасусь!
Иисус, с тобой я – прикоснись, Христосе!
На твоей я стороне – поцелуй, Христосе!



[Симон Зелот]
Разве нет в том, Христос, доказательств,
что теперь ты стал не менее силён,
нежель римский сброд, что грабил край наш
и терзал нас с незапамятных времён?

[Толпа]
Иисус бесценный! Видел, как трясусь?
Верю в Бога и тебя – скажи, что я спасусь!
Иисус, с тобой я – прикоснись, Христосе!
На твоей я стороне – поцелуй, Христосе!

[Симон Зелот]
Там – тысяч полста голосящих,
как ты люб им всем – услышь.
Всяк из пятидесяти тысяч
исполнит всё, что ты повелишь.

Дай им на тебя молиться,
но чуть усиль их злость на Рим –
ты наберёшь сразу столько силы,
что мы захватчиков сразим.

Ты завоюешь власть и славу
отныне и присно, и присно… Аминь!

[Иисус]
Ни ты сам, Симон, ни те полста тысяч,
ни Иуда, ни друзья, ни Израиль, ни Рим,
ни мудрец и ни жрец,
ни бедный Иерусалим –
не поймут, в чем власти суть,
не поймут, в чем славы суть,
не поймут ничуть,
не поймут ничуть…

Если б ты знал, сколько я, мой Иерусалим,
ты б не был слеп –
ты ж закрыл глаза, ты ж закрыл глаза.
Суетой живёшь ты единой, Иерусалим,
и гибели не сможешь избежать,
не сможешь избежать.


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Ликование толпы

(Толпа)
Слава, cлава, Джизус – царь моих надежд!
Дай же мне поцеловать хоть край твоих одежд!
Великий спаситель, посмотри, я – тут!
Я ведь тоже верую, пускай меня спасут!
Джизус, мы с тобою! Мы с тобою, Джизус!
Мы пойдем твоим путем, будем вместе, Джизус!

(Симон Зилот)
Посмотри, Джизус Крайст, мы окрепли!
Неужели, мы не выметем, как мразь
Чужеземцев, что поганят нашу землю,
Над бедой твоих сородичей глумясь?!

(Толпа)
Джизус, мы с тобою! Мы с тобою, Джизус!
Мы пойдем твоим путем, будем вместе, Джизус!



(Симон Зилот)
Глянь, что за скопище народа!
(Толпа) Весь народ здесь!
Море целое голов!
(Толпа) Все с тобою!
И любой в огонь и в воду
За тебя идти готов!
(Толпа) Пойдем все!
Если только против Рима эту силу повернешь,
Станешь ты непобедимым
И свободу нам вернешь!
И будешь ты силен и славен
вовеки-вовеки веков!

(Джизус)
Ни тебе, Симон, ни толпе шумящей.
Ни евреям, ни арамеям, ни апостолам.
Ни судьям, ни писцам, ни мудрецам.
Ни всему Иерусалиму.
Не понять, что значит сила и слава.
Не понять вовеки, не понять вовек!



Если бы ты знал, что знаю я, о мой Иерусалим!
Но ты не хочешь знать, боишься знать.
Ты боишься знать!
Пока ты жив, печаль с тобою, Иерусалим!
Но только смертью можно смерть попрать
Возможно смерть попрать.


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

(Сцена объединена с "Осанной")

[...] (Симон)
Власть твоя апогея достигла
Пламя вспыхнет, лишь искра нужна.
Сбрось проклятое римское иго, под
которым томится страна.
Всех, кто против веры, Боже, покарай!
(Иуда)
Но это страшно!
(Симон)
Всех, кто против веры, Боже, покарай!
(Иуда)
Их чуть подтолкни и они все вокруг сокрушат,
Все сокрушат. Они все ждут, что ты
Опять поделишь мир на чистых и нечистых,
Грешных и святых.
И каждый чистым хочет стать,
И быть святым за чей-то счет,
Как будто искупление оплачено вперед.
(Симон/Иуда)
Здесь сотни тысяч готовых/Безумцы!
В бой под знаменем твоим,
Во власти громких фраз
И каждый скажи только слово
Фанатик Свой меч поднимет на Рим. 
Он всех погубит нас!
(Симон)
Пусть звучит в их молитве
Беспощадность к врагам,
В этой праведной битве
Мир падет к твоим ногам!
Ты себя покроешь славой навеки
Навеки навеки!
Ты себя покроешь славой навеки
Навеки навеки!
(Иисус)
Честолюбец, рвущийся к власти
И свободы жаждущий раб,
Ученый, мудрец, вольнодумец, тиран –
Никто не в силах понять,
Что есть высшая воля,
Что есть высшая слава,
Что есть высшая власть.
Что есть высшая власть?
Когда навеки я покину Иерусалим,
Вы сможете дорогу отыскать
именем моим.


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Симон Зелот / Бедный Иерусалим

ТОЛПА
Христос, ты ведь знаешь, как я люблю тебя. Видишь, как я трепещу1?
Я верю в тебя и Бога, так скажи, что я буду спасен.
Иисус, я с тобой, прикоснись, прикоснись ко мне.
Иисус, я на твоей стороне, поцелуй, поцелуй меня Иисус.



СИМОН ЗИЛОТ
Христос, что же еще нужно, чтобы убедить тебя.
Ты свершил это, и ты легко стал таким же сильным,
Как эти мерзавцы из Рима, что насилуют нашу страну
И столь долго терроризируют наш народ

(ТОЛПА
Христос, ты же знаешь, как я люблю тебя...)




СИМОН ЗИЛОТ
Здесь, должно быть, свыше 50 тысяч,
Кричащих о любви к тебе.
Каждый из этих 50 тысяч
Сделает все, что ты прикажешь.

Поддержи их в выражении их преданности,
Но добавь толику ненависти к Риму.
И ты достигнешь великого могущества,
Мы отвоюем нашу Отчизну.

Ты получишь власть и славу
Навечно, навечно и навечно. Аминь.

ИИСУС 
Ни ты Симон, ни 50 тысяч, 
Ни римляне, ни иудеи, ни Иуда, ни двенадцать избранных, 
Ни жрецы, ни писари, 
Ни сам обреченный Иерусалим 
Не понимают, что есть власть, 
Не понимают, что есть слава, 
Не понимают вовсе, 
Не понимают вовсе. 

Если бы ты знал все, что знаю я, мой бедный Иерусалим, 
Ты бы узрел истину, но ты зарыл свои глаза, 
Но ты закрыл свои глаза. 
Пока ты жив, несчастья твои неисчислимы, бедный Иерусалим, 
Чтобы победить смерть, ты всего лишь должен умереть, 
Ты всего лишь должен умереть.

1 Видимо, "waved" – "махал пальмовой ветвью в знак приветствия"


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Сон Пилата

[Пилат]
Во сне я встретил человека,
Столь странного на вид –
В нём был и стыд, и гордость невпопад…
Затравленным был взгляд.

Спросил я его, что случилось,
Как всё началось.
Я вновь спросил – но он не проронил
Ни звука на вопрос.

Тут в зал вдруг ворвалась
Безумная толпа –
От злобы всех трясёт.
Вот он у них в руках –
И вновь исчезло всё…

И узрел я миллионы
Скорбящих по нему.
И смерть его они лишь одному
Вменяли мне в вину.


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Сон Пилата

[Пилат]
Во сне меня Галилеянин
нежданно посетил.
Подобное лицо бы мог иметь
ловец, попавший в сеть.

Спросил я его, что случилось,
как всё началось;
Опять спросил – он слова не сказал,
как будто не слыхал.

Тотчас – зал полон был 
разгневанных людей.
Видать, он враг им был; 
с ног сбитый, он упал,
и люд покинул зал.

Тысячи миллионов после
плакали над ним,
и всяк язык упоминал меня,
невесть за что кляня.


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Сон Пилата

(Пилат)
Во сне я видел иудея,
Он душу мне потряс.
Я не встречал еще таких печальных глаз.
И отрешенных глаз.

Спросил я, что с ним, что случилось?
Он не отвечал.
Я повторил вопрос, но он молчал,
Как будто не слыхал.

И вдруг весь зал вокруг 
наполнился людьми.
Со злобой на него 
Обрушились они.
И все исчезло вновь.

Предо мной явились толпы 
плачущих о нем.
И слышал, суд вершили надо мной,
С презреньем и хулой...


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Сон Пилата

(Пилат)
Опять я видел очень странный,
Непонятный сон
Безмолвный незнакомец предо мной
Предстал, сойдя с икон.

Его, как вора, под конвоем,
Стражники ввели.
Пытали, но согнуться до земли
Заставить не смогли.

Потом его вели 
На смерть как на парад,
И он мне бросил лишь один
Печальный взгляд,
Один прощальный взгляд.

В нем я прочел лишь состраданье и
Немой укор,
Как будто слали мне, а не ему
Проклятья и позор.


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Сон Пилата

[Пилат]
Мне снилось, я встретил галелеянина, 
Очень удивительного человека. 
Такой облик очень редко можно встретить, 
Подобно затравленному зверю в логове.
 
Я попросил его, что случилось, 
Как это все началось? 
Я спросил снова – он не промолвил ни слова, 
Как будто бы он не слышал.
 
И затем комната наполнилась
Дикими и яростными людьми.
Казалось, они ненавидели этого человека – 
Они набросились на него, и затем 
Они вдруг исчезли. 

Затем я видел тысячи миллионов, 
Скорбящих об этом человеке. 
И затем я услышал, что они упоминают мое имя 
И возлагают на меня вину.


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Храм

[МЕНЯЛЫ И ТОРГОВЦЫ]
Вот он, Иерусалим,
Славный Иерусалим,
В день воскресный здесь стоим,
Здрав будь, Иерусалим.

Здесь твой нерв, Иерусалим,
Голос твой, Иерусалим,
И пока стоит твой храм,
Ты живёшь на радость нам.

– Назови свою мечту,
То, чему ты был бы рад,
Всё из воздуха сплету,
Я продам хоть рай, хоть ад.

– Ниже цен не найдёшь нигде,
Мой товар – лучший в городе.
Вот, смотри, для вина мехи,
Здесь – бойцовые петухи.

– Пред тобой товар лицом,
Дай мне шанс, не будь глупцом,
Хоть цена невысока,
Жалоб не было пока.

– Думай! Всё в твоих руках.
Поспеши, раскупят враз!
Если ты не при деньгах,
Можешь ссуду взять у нас.

[ИИСУС]
Мой храм был домом для молитвы, 
Вы ж развели здесь воров притон.
Все вон, все вон!

Свой срок – не растянуть,
Я прошёл мой путь,
Как-никак, три долгих года –
А как будто целых тридцать…







Прокажённые

[ТОЛПА]
– Я едва различаю свет.
– Я едва лишь могу ползти.
– От проказы леченья нет.
– Верю, можешь меня спасти.

– Посмотри, я едва стою.
– Нищий я, ни гроша в мошне.
– Язвы кожу томят мою.
– Верю я, ты поможешь мне.

Прикоснись, исцели, Христос!
Прикоснись, излечи, Христос!
Поцелуй, исцели, Христос!
Поцелуй, одари, Христос!

[ИИСУС]
Слишком много вас здесь – не толкайтесь!
Здесь так мало меня – не напирайте,
Оставьте меня!


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Храм

[Ростовщики и купцы]















Просим дёшево – налетай!
Высшей марки – приобретай!
Превосходнейших вин испей!
Покупай моих голубей!

Сколько дашь – помогу достать!
Все хватают – не поскупись!
Дам под низкий процент взаймы!
Не останется – торопись!






[Иисус]
Мой храм был открыт как дом молитвы,
но превратился в притон ворья.
Все прочь!

Пришёл к концу мой путь.
Дел ещё чуть-чуть.
Отдал сил я за три года –
что за тридцать, что за тридцать.









[Скопище]
Посмотри – я слепа почти.
Посмотри – я так слаб и хил.
Верю – ты исцелишь меня.
Посмотри – говорить нет сил.

Посмотри – кожа в язвах сплошь.
Посмотри – прямо с ног валюсь.
Верю – ты мне пропасть не дашь.
Посмотри – в нищете влачусь.

Прикоснись, исцели, Христос!
Прикоснись, помоги, Христос!
Поцелуй, излечи, Христос!
Поцелуй, сделай честь, Христос!

[Иисус]
Тут слишком много вас – отстаньте.
Тут меня мало слишком, нет, не надо – не лезьте!
Сами всё!


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Изгнание торговцев из храма

(Толпа)
Подходи, Иерусалим!
Покупай, Иерусалим!
Наступает воскресный день, 
Веселится Иерусалим!

Здесь мой новый Иерусалим!
Здесь мой добрый Иерусалим!
Значит, храм твой еще стоит,
Значит, жизнь твоя здесь кипит!

Есть товар на всякий вкус!
Подходи и выбирай,
Что угодно для души!
Хочешь – в ад, а хочешь – в рай!

Прогони тоску свою, по дешевке отдаю!
И вино – ай, вкус хорош!
С каплей в рот – последний грош!
Подходи, дружок ко мне, иль товар не по цене?

Не печалься, не тужи!
Сердце просит – ублажи!
Все, что увидишь – все твое!
Не найдешь такой товар!
Нету денег – так займи!
Ну-ка быстро – на базар!




(Джизус)
Мой Храм был возведен, как дом господень!
А вами превращен в разбойничий вертеп!
Вон! Вон!

Пора, подходит срок.
Но что я сделать смог?
Эти три последних года, словно
тридцать, словно тридцать...







Прокаженные

(Нищие)
Погляди, я почти ослеп!
Погляди, я едва стою!
Верю я, только ты один можешь хворь
исцелить мою!

Погляди, я паршой покрыт!
Тело высохло до костей!
Верю я, только ты один 
Не покинешь меня в нужде!

Прикоснись, исцели меня!
Поцелуй, чтобы мне помочь!
Поцелуй, ибо мне невмочь!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Изгнание из храма

(Торговцы)
Заходите на наш базар
Выбирайте любой товар
Все что хочешь ты купишь здесь
Покупай, если деньги есть!
-Эй, попробуй мое вино,
Лучше всяких других оно!
-Кушай досыта, допьяна!
-Но сперва заплати сполна!
Цену назови свою,
Даром нынче отдаю,
Лучше в мире не найти –
Подходи, бери, плати!
Заходите на наш базар
Выбирайте любой товар
Все что хочешь ты купишь здесь
Покупай, если деньги есть!
-Хочешь, денег займи на срок,
Под процент или под залог?
-Делай ставки – я поддержу!
-Хочешь, девочку предложу?
Цену назови свою,
Даром нынче отдаю,
Лучше в мире не найти –
Подходи, бери, плати!
-Хочешь, денег займи на срок,
Под процент или под залог?
-Делай ставки – я поддержу!
-Хочешь, девочку предложу?
Заходите на наш базар
Выбирайте любой товар.....
(Иисус)
Был создан храм как дом молитвы!
Вы превратили его в притон!
Вон, негодяи, вон!!!!

Костер почти погас,
Близок судный час.
Жаль, что три коротких года
Показались целым веком.

Зачем вы, бедные сироты, ищете отца?
Не истина, а вера вам нужна – вера в чудеса.
Толпа сытых и беспечных обратится в прах.
Жить вечно можно только смерть поправ,
Лишь смертью смерть поправ.

Калеки

(Калеки)
-Посмотри на меня, Иисус:
-Я расслаблен
-А я трясусь
-Я калека
-Я инвалид
Исцели, Боже, исцели!

-Раны ноют
-Рука как плеть
-Я хромой
-Я хочу прозреть
-Я не в силах привстать с земли
Исцели, Боже, исцели!

Повернись ко мне, Иисус,
Прикоснись ко мне, Иисус,
Поцелуй меня, Иисус,
Исцели меня, Иисус!


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Храм

[МЕНЯЛЫ И ТОРГОВЦЫ]
Торопись, Иерусалим
Налетай, Иерусалим
Воскресенье, мы снова приходим сюда
Живи во мне, Иерусалим

Здесь ты живёшь, Иерусалим
Здесь ты дышишь, Иерусалим
Пока твой храм ещё жив
Ты, по крайней мере, [тоже] всё ещё жив

У меня есть такие вещи, что ты не поверишь
Назови [любое] своё удовольствие, я продам его [тебе]
Я могу удовлетворить твои самые безумные потребности
Есть у меня и небеса, и ад

Торопись, ведь моя цена низка
Налетай, за самым лучшим в городе
Выбирай прекрасное вино
Сделай ставку на эту [бойцовую] птицу

Что ты видишь, то и получишь
Ещё никто не был разочарован
Не бойся, дай мне сделать попытку
Нет ничего, чего ты не мог бы купить

Назови свою цену, у меня есть всё
Приходи и покупай, всё быстро расходится
Займи денег на хороших условиях
Торопись, пока склад ещё полон

[ИИСУС]
Мой храм должен быть домом молитвы, 
А вы превратили его в воровской притон.
Убирайтесь, убирайтесь

Моё время почти истекло,
Немного [мне] осталось сделать
Как-никак, я пытался на протяжении трёх лет
Кажется, будто тридцать, кажется, будто тридцать









[ТОЛПА]
Посмотри на мои глаза, я едва вижу
Посмотри, как я стою, я едва могу ходить
Я верю, что ты можешь исцелить меня
Посмотри на мой язык, я едва могу говорить

Посмотри на мою кожу, я кровавое мессиво
Посмотри на мои ноги, я едва стою
Я верю, что ты можешь излечить меня
Посмотри на мой кошель, я нищий, нищий человек

Прикоснись ко мне, излечи меня, Христос
Прикоснись ко мне, исцели меня, Христос
Поцелуй, исцели меня, Христос
Поцелуй, подай мне милостыню, Христос

[ИИСУС]
Вас слишком много – не толкайте меня
Меня слишком мало – не тесните меня,
Оставьте меня в покое


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Не знаю, как любить его

[Мария Магдалина]
Как, как его любить мне?
Чем его удивить мне?
Став другой за эти дни,
За собой слежу – и грехов моих, 
В себе не нахожу.

Не знаю, в чём причина,
Что со мною случилось.
Он – земной. Вполне земной.
Довелось мне многих знать мужчин –
Под солнцем и луной.
Ещё один...

Как же дальше быть –
В стороне стоять?
Всё ему открыть,
Чувство не тая?
Ах, неужели это я?
Вот ведь западня!

Вдвойне смешно, не скрою,
То, что это со мною 
Вдруг стряслось, ведь был всегда
Мой разум твёрд, ветреность чувств
Мне была чужда.
Теперь боюсь...
Ах, неужели это я?
Вот ведь западня!

Но если б он сказал мне
Что влюблён, то буквально
Я б не смогла двух слов связать.
Я отвернусь, я отступлюсь.
Я откажусь признать.
Я так боюсь…
Я так хочу…
Я так люблю.


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Как должен быть любим он

[Мария Магдалина]
Как должен быть любим он, 
чем прельщён – уж не знаю.
Облик свой сменила я.
И все эти дни новым существом
самой себе кажусь.

Как это понимать мне?
чем привлёк он настолько?
Человек как человек;
Прежде столько знала я мужчин –
и он не больше, 
чем ещё один.

Сдаться ль перед ним, 
в голос зарыдать,
объяснясь в любви, 
волю чувствам дать?
Вот до чего случилось дожить – 
кто б мог ожидать?

Не покажется ль забавным,
что такое вдруг случилось
с той, кем всю былую жизнь
любовный пыл руководил 
менее всего?
Страшусь его.
Вот до чего случилось дожить – 
кто б мог ожидать?

Чуть вздумай он признаться
мне в любви – я стушуюсь,
всем существом затрепещу.
Взор отведя, я кинусь прочь,
знать не хотя того –
страшусь его…
Хочу его…
Люблю его…


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Ария Марии Магдалины

(Мария)
Я словно все забыла, 
Как других я любила.
Все не так! С ним все не так!
Я не знаю, как сделать первый шаг
И все ему сказать.

Я сделалась другою,
Не пойму, что со мною!
Говорю, ты не в себе!
Разве мало было у тебя 
Таких, как он мужчин?
Еще один!

Я бешусь с тоски, 
Я хочу понять,
Как ему внушить, 
Чем его пронять?
Вот до чего я дожила! 
Хороши дела!

Разве это не забавно,
А уж мне и подавно!
Никогда я не была 
Из тех дурех, кого врасплох 
Захватывает страсть.
Ну и напасть!
Вот до чего я дожила!
Хороши дела!

Я ждать его не смею!
И дрожу, и немею.
А вдруг, и он, как я влюблен.
Опять беда! Как быть тогда?
Не знаю ничего!
Я жду его!
Хочу его!
Люблю его!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Как его любить?

(Магдалина)
За что мне эта доля,
Или чья злая воля
Надо мной царит, как ночь?
И никто мне не в силах помочь
Найти его любовь.

Я с ним искала счастья,
Только он неподвластен.
Среди всех моих мужчин
Лишь один он, лишь он один
Так добр и нежен был,
Но не любил.

Как его найти?
Как его вернуть?
Как сказать: "Прости"?
Как сказать: "Забудь"?
И я не знаю, как мне быть,
Как его любить.

Я с ним искала счастья
Только он неподвластен,
Среди всех моих мужчин
Лишь один он, лишь он один
Так добр и нежен был,
Но не любил.

(Иисус)
Путь начертан мой В звездной вышине,
Но любви земной Не досталось мне.
(Иисус и Магдалина)
Я не знаю, как мне быть
(Магдалина)
Как его любить?
(Иисус/Магдалина)
Простые радости земные
За что мне эта доля?
Мне не суждено их испытать 
Или чья злая воля
Царит незримо надо мной/Надо мной
Высшая власть/Царит как ночь
Всесильная власть/И никто мне
Мне не дано связать/Не в силах помочь
Здесь на Земле/Найти его любовь
Найти любовь
(Магадлина/Иисус)
Ведь ты открыл мне мир душевной красоты/
Мария Моя любовь, надежда, вера – 
это ты, милый, Любимый мой/
Ах, Мария, я не властен над собой
Но кто бы ни был над тобой, 
все равно ты мой!/Мария!


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Я не знаю, как возлюбить Его

[Мария Магдалина]
Я не знаю, как возлюбить его, 
Что делать, как обращаться к нему. 
Я изменилась, действительно изменилась, 
За несколько последних дней, когда я увидела себя. 
Я выгляжу какой-то другой.
 
Я не знаю, как воспринимать это, 
Я не понимаю, зачем он изменил меня1. 
Он человек, всего лишь человек, 
И у меня было столь много мужчин раньше 
В самых разных смыслах. 
Он всего лишь еще один.
 
Следует ли мне принижать его, 
или кричать и умолять, 
Или говорить о любви, 
позволить своим чувствам раскрыться? 
Никогда не думала, что дойду до такого – 
В чем же дело?
 
Не думаешь ли, что это скорее смешно. 
Я должна придерживаться той позиции, 
Которой держалась всегда2, 
Быть такой спокойной, такой холодной, а не влюбленной дурой, 
Ищущей каждого взгляда. 
Он так меня пугает. 
Я никогда не думала, что дойду до такого. 
Что все это значит? 

Если бы он сказал, что любит меня, 
Я бы растерялась, я бы испугалась. 
Я не могу совладать, просто не могу совладать, 
Я должна передумать, я должна отказаться, 
Я не хотела бы знать. 
Он так меня пугает. 
Я так желаю быть с ним. 
Я так его люблю.


1 "почему он трогает/волнует меня".
2 в оригинале констатация: "Ведь я всегда была спокойна и бесстрастна, 
так что уж со мной-то подобного не должно было произойти".


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Проклят на все времена











[ИУДА]
Я помогу вам, но вы понять должны,
Я вижу перспективы, и они мрачны.
Искал я долго выход – и не мог найти,
Я взвесил за и против, прежде чем прийти.
Корысти в этом деле не найти следа,
Не собственный каприз меня привёл сюда.
И врать нельзя,
Что проклят я.

В меня вселяет страх, мне причиняет боль,
Что Иисус утратил надо всем контроль.
И, кстати, в этом он со мной согласен сам,
Так что он одобрил бы приход мой к вам.
Корысти в этом деле не найти следа,
Не собственный каприз меня привёл сюда.
И врать нельзя,
Что проклят я.













Анна, ты известен как большой мудрец,
Каиафа, ты для всех для нас почти отец.
В том, что мы пророки, есть ли свой секрет?
Кто понял, в чём вопрос, тот знает, в чём ответ.
Корысти в этом деле не найти следа,
Не собственный каприз меня привёл сюда.
И врать нельзя,
Что проклят я.

[АННА]
Брось извиняться, метанья не к месту,
Не бойся, вставай же, ведь дело – верняк.
[КАИАФА]
Нам подготовка нужна для ареста:
Ты знаешь, где он, мы знаем – как.
[АННА]
А помощь в делах не бывает бесплатной.
[КАИАФА]
Да не оскудеет наша рука!
Ты просто скажи, как расставить солдат нам.
[АННА]
В месте безлюдном.
[КАИАФА]
Чтоб наверняка.

[ИУДА]
Деньги ваши поганы!
[КАИАФА]
Ну, это не важно, ведь главное – вес.
[ИУДА]
Нет, я брать их не стану!
[АННА]
Но ведь можно и взять их – пойми, наконец.
[КАИАФА]
Только подумай, ведь эту наличность
Можно на бедных истратить хоть всю.
Мотив твой понятен, ты парень отличный,
Берёшь не подачку, а…
[АННА]
Награду!
[КАИАФА]
Награду свою.
[ИУДА]
В вечерний час его найдёте завтра...
Вдали толпы. В Гефсиманском... Лесном саду.
[ХОР]
Браво, Иуда!
Старый добрый Иуда...


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Проклят в веках











[Иуда]
Готов помочь вам, но только знайте – как
мне тягостно пойти на столь постыдный шаг.
Не сразу этот выход я сумел найти;
Я трезво все учёл, рискнув сюда прийти.
Не думал я искать себе от вас наград –
приходу своему сюда я сам не рад.
Стучит в висках:
проклят в веках!

Прийти к вам – был мой долг. Я первым разглядел –
Иисус утратил власть над ходом дел.
И, кстати, – Иисус то признает и сам;
Он бы не пенял на мою явку к вам.
Не думал я искать себе от вас наград –
приходу своему сюда я сам не рад.
Стучит в висках:
проклят в веках!













Анна, ты – верх мудрости и чистоты;
Ведаю, Кайафа, – мне сочувствуешь ты.
Что, раз мы – пророки? Что, раз мы одни?
Кто сделал горький вывод – тот враг мешкотни.
Не думал я искать себе от вас наград –
приходу своему сюда я сам не рад.
Стучит в висках:
проклят в веках!

[Анна]
Брось предисловья, забудь оправданья.
Скажи обстановку, насколько знаком.
[Кайафа]
Есть документы – он должен быть схвачен.
Ты знаешь место – мы же закон.
[Анна]
Услуг не оставим без вознагражденья.
[Кайафа]
Дадим серебра мы – плата вперед!
Нам надо лишь знать, где его взять солдатам…
[Анна]
Не стой лишь толпа там…
[Кайафа]
Не удерёт!

[Иуда]
Прочь – за кровь воздаянье!
[Кайафа]
О, брось о том думать – с добра ведь дают.
[Иуда]
Прочь – за кровь воздаянье!
[Анна]
Лучше взял бы деньжата – уж раз так все ждут.
[Кайафа]
Употребишь на какую придётся
благотворительность – нищим раздашь.
Видна твоя цель нам – и чувства понятны:
то не цена крови – скромный дар тебе,
дар тебе, дар тебе наш.



[Иуда]
В четверг ночью вам подвернётся случай:
в безлюдный сад Гефсиманский он направится.
[Хор]
Ловко, Иуда,
добрый Иуда.


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Предательство Иуды











(Джудас)
Я вам хочу сказать, но вы должны учесть
Ныне мною движет ни корысть, ни месть!
Я трижды передумал, выбирая путь!
Как гнусен этот шаг, но я решил шагнуть!
Горьки иные средства, однако нужны!
Клянусь, что я награды и не думал ждать
Какой на свете суд посмеет мне сказать –
Будь ты проклят!

Я к вам пришел, желая прекратить разброд.
Джизус не способен удержать народ!
Я знаю, это Джизус понимая сам,
На моем бы месте сам явился к вам!
Клянусь, что я награды и не думал ждать
Какой на свете суд посмеет мне сказать –
Будь ты проклят!














Анна, я уверен, ты меня поймешь!
Ты, Каиафа, знаешь, где гнездится ложь!
Кто они, пророки? Кто враги страны?
Горьки иные средства, но они нужны!
Клянусь, что я награды и не думал ждать
Какой на свете суд посмеет мне сказать –
Будь ты проклят!


(Анна)
К чему обясненья, к чему оправданья?
Нужна информация – здесь ты силен!
(Каиафа)
У нас для ареста есть все основания.
И ты нам поможешь исполнить закон.
(Анна)
Награда последует без промедленья.
(Каиафа)
Мы звонкой монетой оплатим успех.
Ты страже укажешь удобное время...
(Анна)
Чтобы взять втихомолку...
(Каиафа)
...Его без помех!

(Джудас)
К черту ваши монеты!
(Анна)
Нет, деньги – есть деньги! Что не говори.
(Джудас)
Плевал я на монеты!
(Анна)
Поплюй на удачу! А там и бери!
(Каиафа)
Подумай, и благо не сделать без денег!
Их можно на бедных истратить всегда.
Мы чувства твои уважаем и ценим,
Но это – не подкуп, а честная мзда!




(Джудас)
Он будет в ночь на пятницу один,
Вдали от толп, в долине гефсиманской...
(Хор)
Браво, Джудас!
Честный Джудас!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Предательство Иуды

(Анна)
Все идет по плану, цель уже близка:
Наши люди смогут взять еретика.
И, надеюсь, в этом нам поможет друг –
Слышите шагов его неровный стук?
Это идет Искариот!
Видимо, Иуда для беседы созрел –
Видите, вот Искариот,
Мудрый наш Кайафа, ты как в воду глядел!

(Иуда)
Я помогу вам, вы помогите мне:
Моя душа горит и я томлюсь в огне.
Меня сжигает вспыхнувшая сверхзвезда,
Я все обдумал прежде, чем прийти сюда!
Не по своей вине я выбрал этот путь,
Я счастлив был бы, если бы когда-нибудь
Смог бы снять я
Гнет проклятья!

Я к вам пришел не в силах одолеть свой страх,
Мы и глупцов не можем удержать в руках!
И наш учитель начал сомневаться сам –
Навел меня на мысль, чтоб обратиться к вам.
Не по своей вине я выбрал этот путь,
Я счастлив был бы, если бы когда-нибудь
Смог бы снять я
Гнет проклятья!

(Анна)
Ты зачем пришел, Иуда, к нам в совет?
Ты уже не раз менял, Иуда, цвет.
Ты теперь, Иуда, должен доказать,
Что тебе, Иуда, можно доверять.
С кем тебе идти, Иуда, выбирай,
Или же Христом тебе обещан рай?
Как ты терпел рабский удел?
Мудрый наш Кайафа,
Ты как в воду глядел!

(Иуда)
Анна, ты мудрейший фарисей из всех,
Кайафа святейший, отпусти мне грех!
Вы же не враги нам, вы же нам друзья!
Скажите, что мне делать, и сделаю я!
Не по своей вине я выбрал этот путь,
Я счастлив был бы, если бы когда-нибудь
Смог бы снять я
Гнет проклятья!

(Савл)
Послушай, Иуда, к чему извиненья?
У нас к тебе дело, ты с этим знаком.
(Кайафа)
Нам надо связать воедино все звенья –
Ты знаешь Иисуса, мы знаем закон.
(Савл)
Услуги твоей мы не просим задаром,
Держи серебро! Ну так как, по рукам?
(Кайафа)
Скажи лишь, куда нам прийти за товаром,
Чтоб парень без шума попался в капкан.




(Иуда)
Прочь кровавые деньги!
(Савл)
Чем меньше приличий, тем меньше возни!
(Иуда)
Прочь кровавые деньги!
(Кайафа)
Ну раз можешь взять их, так лучше возьми!
Лучше подумай, на что их истратить?
Хочешь, раздай тем, что беден и стар.
(Савл)
Мы знаем, ты любишь всех нищих, как братьев.
Прими эти деньги как скромный наш дар




(Иуда)
В ночь с четверга в селеньи Гефсиманьи
Вдали от всех вы найдете в саду его.
(Апостолы)
Ай да Иуда
Славно, Иуда.
Ай да Иуда
Славно, Иуда.


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Проклят на все времена











[ИУДА] 
Если я помогу вам сейчас, значит вы понимаете, 
Это отвратительное положение стало тяготить меня 
И потребовалось время решить, что делать. 
Я заранее все взвесил. 
Я совсем не помышляю о вознаграждении. 
Я правда пришел сюда не по собственной воле. 
Только не говорите, 
Что я проклят на все времена. 

Я пришел, ибо должен – я один понимаю, 
Иисус не может руководить всем, как раньше. 
К тому же, я знаю, что Иисус думает так же, 
Иисус не возражал бы, что я здесь у вас. 
Я совсем не помышляю о вознаграждении, 
Я правда пришел сюда не по собственной воле. 
Только не говорите, 
Что я проклят на все времена. 













Анна, ты друг мирянам и мудр, 
Каиафа, мой друг, я знаю, ты симпатизируешь. 
Почему мы пророки? Почему мы такие? 
Кто видит печальное решение, знает, что должно сделать. 
Я совсем не помышляю о вознаграждении, 
Я правда пришел сюда не по собственной воле. 
Только не говорите, 
Что я проклят на все времена. 

[АННА] 
Оставь протесты, забудь извинения, 
Нам нужна информация из первых рук. 
[КАЙАФА] 
У нас есть показания, нам нужно арестовать его. 
Ты знаешь его последователей – мы знаем закон. 
[АННА] 
Твоя помощь в этом деле не останется без награды, 
[КАЙАФА] 
Мы заплатим серебром – деньги на стол. 
Нам нужно знать, где солдаты могут взять его. 
[АННА] 
Без толпы, его окружающей. 
[КАЙАФА] 
Тогда мы не потерпим неудачи.

[ИУДА]
Мне не нужны ваши кровавые деньги! 
КАЙАФА 
Это неважно, ведь наша плата хороша. 
[ИУДА] 
Я не хочу ваших кровавых денег! 
[АННА]
Но ты мог бы вполне взять их. Мы полагаем, ты бы мог. 
[КАЙАФА] 
Подумай, как ты можешь с ними поступить, 
Выбрать любую благотворительность, раздать беднякам. 
Мы понимаем твои мотивы, мы видим твои чувства. 
Это не кровавые деньги, а лишь 
[АННА]
Вознаграждение 
[КАЙАФА] 
Вознаграждение, и не более. 
[ИУДА]
В четверг ночью вы найдете его, где хотели, 
Вдали от толпы в саду Гефтсеманском. 
[ХОР] 
Хороший поступок, Иуда, 
Добрый старый Иуда.


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Тайная вечеря

[АПОСТОЛЫ]
Все мои мытарства и метанья
Тонут в чаше доброго вина.
Некуда спешить, мне открылись тайны:
Мир прекрасен, месяц ясен, ночь длинна.
Мне давно понятно, что смогу я
Выполнить служение сполна.
А потом запишем мы Весть Благую –
И свои обессмертим имена.

[ИИСУС]
Конец, что близкими ускорен,
И тяжек, и нелеп.
Вам дела нет, что мог бы быть сей хлеб
Моим нутром, вино – моею кровью.
Конец…
Вы пьёте кровь мою.
Едите тело моё.
Может, помнить будете за едой меня…

Я, верно, рехнулся в мыслях о вечном – да,
Я у иллюзий в плену.
Буду после смерти забыт я беспечно
Через пятнадцать минут.
Кто-то отречётся,
Кем-то буду предан…

[АПОСТОЛЫ]
Нет! Кто?! Невозможно!

[ИИСУС]
Пётр отречётся, причём очень вскоре,
Трижды отречётся – и это ведь не всё.
Есть один меж вами (вижу, что все в сборе) – 
Я буду им предан…

[ИУДА]
Оставь театральность, ведь кто он, ты знаешь.
[ИИСУС]
Так что же ты медлишь?
[ИУДА]
Ты просишь об этом?
[ИИСУС]
Ждут тебя, беги же.
[ИУДА]
Если б знал ты причину…
[ИИСУС]
Я различий не вижу!
[ИУДА]
Влюблён был в тебя я,
Теперь – презираю!
[ИИСУС]
Ты лжец, ты Иуда.
[ИУДА]
Ты хочешь, чтоб я предал!
Ну а что, если я не стану − 
Вряд ли это будет по плану?

[ИИСУС]
Поторопись, ждут тебя, псих,
Знать не хочу оправданий твоих. Беги!

[АПОСТОЛЫ]
Все мои мытарства и метанья
Тонут в чаше доброго вина.
Странен этот хлеб, он пьянит сознанье.
Мир прекрасен, месяц ясен, ночь длинна.
Мне давно понятно, что смогу я
Выполнить служение сполна.
А потом запишем мы Весть Благую –
И свои обессмертим имена.

[ИУДА]
Ты, жалкий человек, взгляни окрест себя.
Ведь гибнут наши смыслы – и всё из-за тебя!
[Теперь] нам цели не достичь, 
Так что я тебя предам
Прямо в руки всем врагам,
Словно раненую дичь.
Ты вялый мандарин! Усталый мандарин!
Словно старый, слабый, вялый 
И усталый мандарин.

[ИИСУС]
Беги! Скорее! Ведь тебя уже ждут!


[ИУДА]
Не могу никак понять (и в этом вся боль):
Как ты умудрился так утратить контроль?!
Был бы ты практичней – весь мир был бы твой.


[АПОСТОЛЫ]
Мне давно понятно, что смогу я
Выполнить служение сполна.
А потом запишем мы Весть Благую –
И свои обессмертим имена.
(Мне давно понятно, что смогу я
Выполнить служение сполна.
А потом запишем мы Весть Благую –
И свои обессмертим имена.)

[ИИСУС]
Кто бодрствовать готов со мной?
Яков? Пётр? Иоанн?
Побудет кто-нибудь со мной?
Яков? Пётр? Иоанн?


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Тайная вечеря

[Апостолы]
Трудности проделанной дороги
тонут в доброй порции вина.
Тише – я хочу подвести итоги…
До зари ночь ликования полна.
Предвкушал в апостолы призвание,
знал – не отступлю перед трудом.
По отставке мы сядем за Писанье,
чтоб о нас вечно помнили потом.

[Иисус]
Конец…
Принять его чуть горше от рук былых друзей
Для вас вино и кровь моя – одно.
Для вас что хлеб, что плоть моя – едино.
Конец…
Мою вы пьете кровь,
мою вкушаете плоть.
Памятуйте впредь меня, причастившись их.

Что я, с ума спятил – вспомнят меня, как же –
глупо себя этим льстить!
Лица истуканов – имя моё канет,
стоит мне дух испустить!
Средь вас тут – отступник,
средь вас – мой предатель!

[Апостолы]
Не я! Кто бы? Возможно ли?

[Иисус]
Петр от меня вовсе скоро отречётся,
трижды отречётся, но то ещё не всё:
один сотрапезник, один мой избранник
предать меня мыслит!

[Иуда]
Кончай представленье! Ты знал хорошо, кто.
[Иисус]
Так что тебя держит?
[Иуда]
Ты сам о том просишь?
[Иисус]
Скорей – там заждались!
[Иуда]
Когда б ты знал, с чего я…
[Иисус]
Мне всё равно, с чего ты.
[Иуда]
Тобой восхищенье
сменил на презренье!
[Иисус]
Ты же лгун – ты Иуда!
[Иуда]
Ты сам о том просишь.
А ну как останусь
и тем нарушу план твой?
Ты того стоишь!
[Иисус]
Дурень, ступай, ладно тянуть,
от пустословья дай мне отдохнуть – в путь!

[Апостолы]
Трудности проделанной дороги
тонут в доброй порции вина.
Что едим за хлеб – вижу, сам не слеп.
До зари ночь ликования полна.
Предвкушал в апостолы призванье,
не спасую – знал – перед трудом.
По отставке мы сядем за Писанье,
чтоб о нас все судачили потом.

[Иуда]
Никчёмный краснобай – взгляни на результат:
идеалы наши гибнут – и сам ты виноват.
Но что всего досадней в том –
кто-то близкий принуждён,
тебя срочно обуздать, 
будто зверь ты или тать.
Выжатый лимон! Ты – выжатый лимон!
Ты жалкий, мелкий, жалкий, 
мелкий выжатый лимон!

[Иисус]
Ступай! Заждались – там заждались тебя!


[Иуда]
Смотришь на тебя, и всякий раз невдомёк:
почему ты все бросаешь на самотёк?
Лучше б вышло всё, не будь ты столь недалёк!


[Апостолы]
Трудности проделанной дороги
тонут в доброй порции вина (пей до дна).
Тише – я хочу подвести итоги.
До зари ночь ликования полна.
Предвкушал в апостолы призванье,
знал – не отступлю перед трудом
Кончив службу, мы сядем за Писанье,
чтоб о нас вечно помнили потом.

[Иисус]
Кто ночь пободрствует со мной?
Иаков? Петр? Иоанн?
Не допрошусь никого?
Иаков? Петр? Иоанн?


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Тайная вечеря

(Апостолы)
Все мои тревоги и печали
Тонут в этом омуте вина.
Все, что было смутно для меня вначале,
Стало ясно. Жизнь прекрасна! Пей до дна!
Я давно в апостолы стремился,
Рвение старался показать.
Этак или так своего добился,
Будет что в мемуарах написать.

(Джизус)
Пусть так.
Они уже готовы меня похоронить.
Им будет сладко кровь мою цедя.
Им будет сладко плоть мою вкушая.
Пусть так.
Вкушайте плоть мою!
Цедите кровь мою!
Но если б вы могли тогда вспоминать меня!

Нет, видно я спятил! Душу на вас тратил!
Вы же сквернее, чем толпа!
Что за пустые лица! В них не отразится
Ни смерть моя, ни судьба!
Кто-то отречется,
Кто-то меня выдаст!

(Апостолы)
Кто? Кто выдаст? Кто отречется? Не я! Кто?

(Джизус)
Петр отречется! Нынче до рассвета 
Трижды отречется, и не дождавшись дня.
Знайте, к тому же, делит со мной ужин
Тот, кто предаст меня!

(Джудас)
Слушай, кончай сцену! Знаешь – скажи прямо!
(Джизус)
Очень спешишь, Джудас?
(Джудас)
Сам ты того хочешь!
(Джизус)
То, что решил – делай!
(Джудас)
О, если б знал ты!
(Джизус)
Там тебя ждут, знаю!
(Джудас)
Ты был моим Богом, 
ты мне теперь жалок!
(Джизус)
Отступник, покайся!
(Джудас)
Ты это сам сделал!
Сам виноват, слышишь!
Ты ведь хотел славы,
Так и плоды рви же!
(Джизус)
Ступай, глупец! Ступай же прочь.
Мне надоело. Прочь!

(Апостолы)
Все мои тревоги и печали
Тонут в этом омуте вина.
Все, что было смутно для меня вначале,
Стало ясно. Жизнь прекрасна! Пей до дна!
Я давно в апостолы стремился,
Рвение старался показать.
Этак или так своего добился,
Будет что в мемуарах написать.

(Джудас)
О, жалкий вождь, гляди, куда ты нас завел!
Высокой цели нашей померкнул ореол.
Хотел бы сдать тебя властям, не
морочил чтоб зря!
Как обычнейшую дань!
Как подстреленную лань!
Сдать, как бунтаря! Простого бунтаря!
Как обманщика и вора!
Как самозванного царя!

(Джизус)
Ступай, глупец! Ступай же прочь!
Опоздаешь. Убирайся с глаз скорей!

(Джудас)
Я устал смотреть сквозь пальцы, полон я зла!
Как нелепо ты ведешь все наши дела!
Неужели рассчитать не можешь
вперед хоть на ход!

(Апостолы)
Все мои тревоги и печали
Тонут в этом омуте вина.
Все, что было смутно для меня вначале,
Стало ясно. Жизнь прекрасна! Пей до дна!
Я давно в апостолы стремился,
Рвение старался показать.
Этак или так своего добился,
Будет что в мемуарах написать.

(Иисус)
Моя душа скорбит смертельно,
Молитесь, бодрствуйте со мной.
Чтобы не впасть вам в искушенье,
Молитесь, бодрствуйте со мной.
Кто из вас будет бодрствовать со мной?
Петр? Джон? Джеймс?
Неужели ни один из вас!
Петр? Джон? Джеймс?


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Тайная вечеря

(Апостолы)
Все мои заботы и печали
Тонут в кубке алого вина.
Трапезой нехитрой день кончаем,
Чтобы не спеша отойти в объятия сна.
Кто не знает, как живет апостол?
Славно быть избранником небес.
Пишем мемуары – впечатлений вдосталь,
Чтоб потом не забыли о тебе.

(Иисус)
Конец! Как горько чашу яда мне
Взять из рук друзей.
Да будет кровь моя глотком вина,
Да будет плоть моя горбушкой хлеба.
Конец!
Пусть и вино и хлеб напомнят вам обо мне
Отныне и навек.
Аминь! Аминь!

Стоит ли без меры петь и веселиться,
Славы земной хлопоча?
Нет и следа мысли в ваших пустых лицах
Даже в мой смертный час!
Кто-то из вас струсит, 
Кто-то предаст нынче.

(Иуда)
Не я ли, учитель?

(Иисус)
Ты знаешь, кто!
Петр, и он тоже клятву забыть сможет,
Вовремя отречься – трижды солгать легче.
Но это не все, нет, некто из вас, братья,
Ищет предать нас!
(Иуда)
Не искушай нас! Ты знаешь, скажи – кто он!
(Иисус)
Ты знаешь не хуже!
(Иуда/Иисус)
Ты сам того хочешь!/Знал бы, что я знаю!
Ах, если б ты понял!/Что мне твои речи?
Тобой был пленен, я теперь презираю!
Ты лжешь мне, Иуда!








(Иуда)
Ты сам меня гонишь!
Что будет, если я план твой нарушу?
Вот был бы номер!
(Иисус)
Что ты решил – делай скорей,
Мне дела нет до твоих идей!
Прочь!

(Апостолы)
Все мои заботы и печали
Тонут в кубке алого вина.
Трапезой нехитрой день кончаем,
Чтобы не спеша отойти в объятия сна.
Кто не знает, как живет апостол?
Славно быть избранником небес.
Пишем мемуары – впечатлений вдосталь,
Чтоб потом не забыли о тебе.

(Иуда)
Гляди, философ наш, куда ты нас завел!
Погибнут идеалы из-за упрямства твоего!
Но, что печальнее всего,
Ведь ты и сам уже сражен!
Тебя раздавят и сомнут
Как выжатый лимон,
Как жалкий мандарин, как жалкий мандарин,
Как жалкий, жалкий, жалкий,
жалкий, желтый мандарин!

(Иисус)
Уйди же! Иди же!
Иди скорей, предай меня, но убирайся вон!

(Иуда)
Каждый раз я вижу, но никак не пойму,
Как он хочет всем дать, что дано одному?
Разве же не лучше отступиться ему?












(Иисус)
Кто-нибудь останется со мной?
Петр? Иоанн? Иаков?
Кто-нибудь из вас пойдет со мной?
Петр? Иоанн? Иаков?


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Тайная вечеря

[АПОСТОЛЫ]
Взгляните на все наши испытания и несчастья,
Тонущие в благородной чаше вина.
Не беспокойте нас, теперь мы знаем ответы ответы, 
С этого вечера до утра жизнь прекрасна.
Всегда мечтали стать апостолами
И знали, что сможем это, если постараться.1
А когда удалимся на покой, то сможем писать мемуары2,
И они будут продолжать говорить о нас, когда мы умрем.

[ИИСУС]
Конец... Он немного тяжелее, 
Когда вызван друзьями.
Во всех ваших заботах это вино будет моей кровью.
Во всех ваших заботах этот хлеб будет моей плотью.3
Конец.
Это мою кровь вы пьете,
Это мою плоть вы вкушаете.
Если бы вы вспоминали меня, когда пьете и едите...

Я должен быть взбешен4 думая, вспоминают ли обо мне,
Да, я должен был бы потерять голову.
Взгляните на свои пустые лица – мое имя не будет ничего значить
Спустя десять минут после моей смерти.
Один из вас отречется от меня,
Один из вас предаст меня.

[АПОСТОЛЫ]
Нет, только не я, а кто? Невозможно.

[ИИСУС]
Петр отречется от меня всего лишь через несколько часов,
Трижды отречется от меня – и это не все, что я предвижу.
Один из здесь ужинающих, один из моих 12 избранных
Уйдет, чтобы предать меня.

[ИУДА]
Прекрати драматизировать, ты прекрасно знаешь кто.
[ИИСУС]
Почему ты не идешь свершить это?
[ИУДА]
Ты хочешь, чтобы я сделал это?
[ИИСУС]
Спеши, они ждут.
[ИУДА]
Если бы ты знал, почему я делаю это...
[ИИСУС]
Меня не волнует, почему ты делаешь это.
[ИУДА]
Подумай5, я восхищался тобой,
Теперь я презираю тебя.
[ИИСУС]
Ты лжешь, ты Иуда.
[ИУДА]
Ты хочешь, чтобы я сделал это,
А что если я просто останусь здесь и разрушу 
Твои амбиции? Иисус, ты заслуживаешь это.

[ИИСУС]
Поспешай, идиот, поспешай и иди,
Спаси меня от своих речей, я не хочу знать – иди.

[АПОСТОЛЫ] 
Взгляните на все наши испытания и несчастья, 
Тонущие в благородной чаше вина, 
Все, что в этой пище, пришло в мою голову,6 
С этого вечера до утра жизнь прекрасна. 
Всегда мечтали стать апостолами 
И знали, что можем это, если постараться. 
А когда удалимся на покой, то сможем писать мемуары, 
И они будут продолжать говорить о нас, когда мы умрем. 

[ИУДА] 
Ты, печальный патетик, смотри, до чего ты нас довел. 
Из-за тебя наши идеалы умирают вокруг нас. 
И теперь печальнейшее завершение всего –  
Кто-то должен выдать тебя, 
Как обычного преступника,
Как раненное животное. 
Выжатый лимон, выжатый лимон, 
Выжатый, увядший лимон. 


[ИИСУС] 
Убирайся, они ждут, они ожидают тебя. 


[ИУДА] 
Каждый раз, глядя на тебя, я не могу понять, 
Почему ты позволяешь всему, что делаешь, выходить из рук вон. 
Ты бы управлялся лучше, если бы мог это планировать. 


[АПОСТОЛЫ] 
Всегда мечтали стать апостолами 
И знали, что можем это, если постараться. 
А когда удалимся на покой, то сможем писать мемуары, 
И они будут продолжать говорить о нас, когда мы умрем. 
Всегда мечтали стать апостолами 
И знали, что можем это, если постараться. 
А когда удалимся на покой, то сможем писать мемуары, 
И они будут продолжать говорить о нас, когда мы умрем. 

[ИИСУС] 
Неужели никто не останется бодрствовать со мной? 
Петр? Иоанн? Иаков? 
Неужели никто не останется ожидать со мной? 
Петр? Иоанн? Иаков?



Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Гефсиманский сад

[ИИСУС]
Прошу, меня услышь.
Если можно лишь,
Пусть меня минует чаша,
Я не хочу пригубить яду.
Стал другим я. И не так
Уверен я, как был когда-то…

Был я окрылён,
Стал – изнемождён. 
Неужель не превзошёл я
Ожиданий? Эти годы
Длились долго… Мог ли быть другой
Для этого рождён?

Но коль умру,
Пусть же я пройду мне предначертанный маршрут.
Пусть они меня терзают, пусть меня распнут.

Хочу я знать, хочу я знать, мой Бог,
Хочу я знать, хочу я знать, мой Бог,
Дай мне знать, хочу понять, мой Бог,
Дай мне знать, хочу понять, мой Бог,
Зачем умру.
Стану ли известен лучше, нежели живой?
Даст ли это больший вес сделанному мной?

Я должен знать, я должен знать, Господь,
Должен знать, я должен знать, Господь,
Должен же я осознать, Господь,
Должен же я осознать, Господь,
Смерть моя – какой подарит плод?
Смерть моя – какой подарит плод?
Должен знать, я должен знать, Господь,
Я должен знать, я должен знать, Господь,
За что, скажи,
Отдам свою жизнь?

Дай мне знать, что буду я не зря распят толпой.
Дай хоть раз увидеть вездесущий разум Твой.
Просто приоткрой причину моему уму –
Знаю, где и как, но ведь не знаю почему.
Но пусть я умру!
Следи за мной!
Да, я умру!
Следи за мной!

Был я окрылён,
Стал – изнемождён.
Мне трёхлетний путь Тобой был предназначен.
Что ж теперь боюсь окончить то, что начал?
Что Ты начал – Ты, не я ведь...

Бог, твой зов – суров.
Но я теперь готов
Этот яд испить из чаши.
Так распни ж меня, измучай,
Рань, избей, убей – сейчас же, здесь!
Пока мой крепок дух…


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Я лишь сказать хочу

[Иисус]
Я лишь сказать хочу:
если способ есть, 
отведи ту чашу прочь –
я как огня страшусь отравы.
Я не прежний, я лишён 
решимости первоначальной.

Я был полон сил,
но угас мой пыл.
Все я вынес испытания, 
Сделав больше за три года, 
чем за тридцать – смог бы кто ещё 
тебе так послужить?

Но если смерть
неизбежна – то закончи сказ, как все хотят:
пусть я буду схвачен, бит, истерзан и распят.

Ведать хочу, Господи Боже мой,
вникнуть хочу, Господи Боже мой:


за что умру?
Получу ль за это славы больше, чем имел?
Увеличу ль вес своих прошлых слов и дел?

Ведать хочу, Господи Боже мой,
вникнуть хочу, Господи Боже мой:
что куплю жизни своей ценой?
Ведать хочу, Господи Боже мой:
за что умру?






Докажи, что я не понапрасну должен пасть.
Покажи свой разум вездесущий – хоть лишь часть.
Из каких расчётов ты погибнуть мне велишь?
Ты скажешь – «где» и «как», а вот «зачем» – ты утаишь.
Что ж – пусть умру!
Знай, как умру!
Зри, как умру!


Я был полон сил,
но угас мой пыл
за три года, что вместили девяносто.
Что ж боюсь я то закончить, что сам начал,
нет, ты начал – не я, Боже.

Твой вердикт суров,
но нет иных ходов.
Что ж, я выпью эту чашу – 
на кресте меня прикончи,
кровь пусти мне, жизнь отнять спеши – 
пока согласен я.


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Молитва Христа

(Джизус)
О Господи, скорбя,
Я прошу тебя!
Да минует уст моих 
эта чаша – чаша смерти!
Страшно пить мне. Я ослаб. 
Я не уверен так, как прежде!

Ныне дух мой стал 
Скорбен и устал.
Все, что так во мне кипело,
Все давно перегорело
За три года, словно бы прошло 
Не три, тридцать лет!

Но пусть умру, 
Дав исполниться всему по слову твоему.
Пусть я буду взят и выдан, мучим и распят.

Я должен знать, я должен знать, 
Господь!
Я должен зрить, я должен зрить, 
Господь!
За что умру!
Cможет ли моя судьба хоть что-то изменить?
Смогут ли мои слова кого-то научить?

Я должен знать, я должен знать,
Господь!
Я должен зрить, я должен зрить,
Господь!
И для чего я должен жизнь отдать?
Я должен знать, я должен знать,
Господь,
За что умру.



Что за польза миру, если буду я убит?
Пусть твой всемогущий ум мне это объяснит!
Почему ты хочешь смерти сыну твоему?
Ты нас учишь, как и что, ответь же, почему?
За что умру?
За что я умру?
Но будь со мной в час смертный мой!
Будь со мной в смертный час мой!

Ныне дух мой стал 
скорбен и устал.
Все давно перегорело за три года...
Что же я боюсь окончить, то что начал!
Я ли начал? Ты назначил!

Ты суров, Бог мой!
Но слово за Тобой!
Я испью до капли чашу,
Претерплю и крест, и муки!
Но пока силен я духом, Бог, скорее,
Пока я – твой!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Гефсиманский сад

[Иисус]
Я об одном молю,
Как судьбу мою:
Не испить мне чашу эту,
Горечь яда душу жалит!
Дай мне силы, чтоб я снова
Стал таким, каким ты хочешь!

Я лишь добра хотел,
Жаль, что не сумел
Оправдать твои надежды,
Но три года стоят жизни.
Разве мог бы кто-нибудь другой 
Проделать этот путь?

Пусть я умру, вынесу все муки,
Но исполню твой приказ!
Дам им истязать себя, распять всем на показ!

Мне надо знать, Боже, мне надо знать!
Мне надо знать, Боже, мне надо знать!
Мне надо знать, Боже, мне надо знать!
Мне надо знать, Боже, мне надо знать!
За что умру?
Разве смерть моя тебе нужней, важней, чем жизнь?
Кто увидит кровь мою в потоках грязной лжи?

Мне надо знать, Боже, мне надо знать!
Мне надо знать, Боже, мне надо знать!
Мне надо знать, Боже, мне надо знать!
Мне надо знать, Боже, мне надо знать!
Что ты тогда сможешь взамен мне дать?
Что ты тогда сможешь взамен мне дать?
Мне надо знать, Боже, мне надо знать!
Мне надо знать, Боже, мне надо знать!
За что мне смерть?
Боже, за что мне смерть?

Как ты сможешь доказать, что жертва не пуста?
Дай мне знак, что внемлешь ты
страданиям Христа!
Дай мне слово, что не зря ввергаюсь я во тьму!
Дай мне слово, что не зря я смерть свою приму!
За что мне смерть?
За что мне смерть?
За что мне смерть?

Скорбь в моих устах,
Но я так устал!
За три года тридцать прожил,
Так скажи, зачем я должен
Завершать, что я не начал?
Я бы сделал все иначе,
Будь все в моих руках,
Я б смерти не искал,
Но я выпью чашу эту, 
Пригвозди меня к распятью!
Бей, терзай, пытай,
Спеши, пока я верую в тебя!


ПОДСТРОЧНИК* (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

В Гефсеманском саду

[ИИСУС]
Я всего лишь хочу [сказать,
Если есть возможность 
Пронеси] эту чашу мимо меня, 
Ибо я не хочу вкусить ее яд, 
[Чувствовать, как он] жжет меня. Я изменился, 
Я не столь уверен, как когда мы начинали.

Тогда я был воодушевлен, 
Теперь я печален и устал. 
Послушай, ведь действительно я превзошел ожидания, 
Проповедуя три года, которые кажутся тридцатью. 
Мог бы Ты потребовать большего
С любого другого человека? 

Но если я умру, 
Увидишь, сага кончится, и тогда Сам верши все, что Ты требовал от меня**.
Позволь им ненавидеть меня, бить меня, терзать меня, пригвоздить меня к их древу.

Я хотел бы знать, хотел бы знать, мой Господь, 
Я хотел бы знать, хотел бы знать, мой Господь, 
Я хотел бы понять, хотел бы понять, мой Господь, 
Я хотел бы понять, хотел бы понять, мой Господь, 
Почему мне нужно умереть? 
Буду ли я более знаменит, чем раньше? 
Будет ли то, что я говорил и делал, значить больше? 

Я должен знать, я должен знать, мой Господь, 
Я должен знать, я должен знать, мой Господь, 
Я должен понять, я должен понять, мой Господь, 
Я должен понять, я должен понять, мой Господь,
Если я умру, что будет мне наградой? 
Если я умру, что будет мне наградой? 
Я должен знать, я должен знать, мой Господь, 
Я должен знать, я должен знать, мой Господь, 
Почему я должен умереть? 
Почему я должен умереть? 

Можешь ли показать мне, что я не буду убит напрасно? 
Яви мне кусочек Твоего всеведущего сознания, 
Открой мне причину Твоего желания моей смерти. 
Ты был столь щедр насчет «где» и «как», но не столь охотлив насчет «почему».
Хорошо, я умру, 
Узрей мою смерть, 
[Смотри, как я умираю,]
Наблюдай, как я умираю. 

Тогда я был воодушевлен, 
Сейчас я печален и утомлен. 
После всего, что я свершил за три года, [кажется, словно девяносто].
Почему же тогда я боюсь завершить то, что я начал. 
Что Ты начал, я не начинал этого.
 
Господи, Твоя воля тяжела, 
Но все карты в Твоих руках, 
Я выпью Твою чашу с ядом, 
Пригвозди меня к кресту и сломай меня, 
Обескровь меня, избей меня, убей меня, возьми меня сейчас – 
Пока я не передумал.

* с незначительными уточнениями, обозначенными квадратными скобками
** видимо, не "сам верши", а "проведи меня через это испытание"


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Арест

[ИУДА 
Он здесь, они все спят, глупцы.]
ИИСУС
Иуда, ты поцелуем – предаёшь?
ПЁТР
Что за шум? Ну-ка скажите мне.
ПЁТР И АПОСТОЛЫ
Что за шум? Ну-ка объясните мне.
Мы с тобой, мы защитим тебя!

ИИСУС
Убери-ка меч.
Неужели не понятно,
Путь назад для вас закрыт.
Пусть своё возьмут солдаты,
Вам – рыбачить предстоит.
ТОЛПА
Что Вы чувствуете сейчас? 
Был ли план мятежа у Вас?
Явно что-то пошло не так?
В чём заключался неверный шаг?

Есть ли мысль на покой уйти?
Пройден – путь или полпути?
Ваш прогноз на вердикт суда?
Воля Ваших друзей – тверда?

Мы идём к Каиафе в дом.
Ты уют оценишь в нём.
Вам с ним встреча невтерпёж.
В этом доме ты и умрёшь.

Странным выглядит твой покой.
Что планируешь, нам открой.
Рассказал мне твой ученик:
Ты спасёшься в последний миг.

Что Вы чувствуете сейчас? 
Был ли план мятежа у Вас?
Явно что-то пошло не так?
В чём заключался неверный шаг?

Мы идём к Каиафе в дом.
Ты уют оценишь в нём.
Вам с ним встреча невтерпёж.
В этом доме ты и умрёшь.

Он попался! Наконец-то!
















КАИАФА
Иисус, ты должен знать,
 что обвинений тяжек груз.
Сыном Бога ты себя
 провозгласил. Ведь так, Иисус?
ИИСУС
Это то, что сам говоришь ты.


АННА
Поздравляю, господа,
Всё понятно из этих слов.
А тебе, Иуда, спасибо.
Скоро жертвы прольётся кровь!
ТОЛПА
Он попался! Наконец-то!
Ведите к Пилату!


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Взятие под стражу

Иуда
Тут он и есть! Балбесы эти спят!
Иисус
Иуда, тем целованьем предаешь?
Петр
Что за шум, что у вас случилось тут?
Петр и апостолы
Что за шум, что у вас случилось тут?
Видит Бог — мы застоим тебя.

Иисус
Ты с мечом не лезь!
Видно так, что всё напрасно.
Минул час зевак дивить.
Что вас всех так тянет в схватку?
Шли б рыбешку вновь ловить.
Толпа
Самочувствие как, Христос?
Не спешишь сразу вешать нос?
Понял ты, что попал впросак?
В чем видишь сам свой провальный шаг?

Не намерен сдавать позиций?
Не утратил былых амбиций?
Страшен ли предстоящий суд?
Кто тебя поддержал бы тут?

Мы к Кайафе тебя сведём.
Как хорош у Кайафы дом!
Как любезен его приём!
Как раз там мы тебя убьём!

Топай, боженька, не грусти.
Как намерен себя вести?
Знаешь чувства учеников?
Растворись — и бывай таков!

Самочувствие как, Христос?
Не спешишь сразу вешать нос?
Понял ты, что попал впросак?
В чем видишь сам свой провальный шаг?

Мы к Кайафе тебя сведём.
Как хорош у Кайафы дом!
Как любезен его приём!
Как раз там мы тебя убьём!

Он теперь наш! В наших руках он!
















Кайафа
Иисус, по сути жалоб на твой счёт —
 дай нам ответ:
что ты звался сыном Божьим — было это
 вправду или нет?
Иисус
Ты так сказал — меня назвав так.


Анна
Вы слыхали, господа:
Больше надо ли вам улик?
Честь твоей, Иуда, жертве — 
Кровь его получишь через миг!
Толпа
Наш он теперь! У нас в руках он!
Ведём к Пилату!


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Арест





ПЁТР
Что за шум? Что случилось снова тут?
АПОСТОЛЫ
Что за шум? Что происходит?
Господи, что опять случилось?
Мы с тобой, мы защитим тебя!
ДЖИЗУС
Убери ты свой меч.
Предначертанному сбыться!
Что сбылось, да будет так!
Спор железом не решится.
Ты не воин, а рыбак!
ТОЛПА
Что ты, Крайст, присмирел и сник?
Или ты бунтовать отвык?
Что ты, мудрый, не рассчитал?
Где ты нынче промашку дал?

Или ты отдохнуть решил?
Или выше махнуть решил?
Ты готов ли на суд предстать?
Как ты будешь ответ держать?

Поспеши к Каиафе в дом!
Хорошо тебе будет в нём!
Там тебя угостят бичом!
Познакомишься с палачом!

Боже, как это всё понять?
Что ты думаешь предпринять?
Злобны лица врагов твоих!
Ты в финале сбежишь от них?

Что ты, Крайст, присмирел и сник?
Или ты бунтовать отвык?
Что ты, мудрый, не рассчитал?
Где ты нынче промашку дал?

Поспешим к Каиафе в дом!
Хорошо тебе будет в нём!
Там тебя угостят бичом!
Познакомишься с палачом!

Что, попался – доигрался! Вот ты попался!
















КАИАФА
Джизус, ты обязан нам чистосердечно
 всё открыть!
Ты говорил, ты – Божий сын.
Ты можешь это подтвердить?
ДЖИЗУС
Это сам, ты сам сказал так!


АННА
Вы слыхали, господа?
Вам ещё каких улик?
Джудас, мы вам благодарны!
Наглый взят бунтовщик!
ТОЛПА
Вот ты попался – доигрался!
Идём к Пилату! Идём к Пилату!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Арест

(Иуда)
Вот он! Они все спят, глупцы!
(Иисус)
Ты целуешь прежде, чем предать!


(Апостолы)
Что за шум, что-нибудь случилось?
Эй друзья, бейтесь за учителя!

(Иисус)
Уберите мечи! 
Мне пора проститься с вами
На недолгие три дня.
Вы же станете ловцами
Душ, поверивших в меня!
(Толпа)
-Что ты скажешь теперь, Христос?
-Что ответишь на наш вопрос?
-Знаешь ли, что в беду попал?
-Иль предвидел такой финал?

-Как ты сможешь держать ответ?
-Видишь ли, что спасенья нет?
-Так ли смело на смерть пойдешь?
-Или же чудом себя спасешь?

Пусть Синедрион решит
Велика ль твоя вина,
Пусть Кайафа суд вершит,
Все получишь ты сполна.

-Что ты скажешь теперь, Христос?
-Что ответишь на наш вопрос?
-Знаешь ли, что в беду попал?
-Иль предвидел такой финал?

-Как ты сможешь держать ответ?
-Видишь ли, что спасенья нет?
-Так ли смело на смерть пойдешь?
-Или же чудом себя спасешь?

Пусть Кайафа решит
Велика ль твоя вина,
Пусть Кайафа суд вершит,
Все получишь ты сполна.

Вот и все – его поймали! Пусть его судят!
(Симон)
Мир пал на колени, Лобызая твой престол.
Минута промедленья – И звездный час прошел!
(Кайафа)
Святыни в опасности,
Все принципы – к чертям!
Не он ли призывал снести
Опору веры – храм?
(Анна)
Если он над нами высшей властью наделен –
Пускай докажет в храме, на что способен он!
(Кайафа)
Мы все здесь не дети, и картина нам ясна-
Устами двух свидетелей доказана вина!
(Кайафа, Анна, Савл)
Воистину! Сверхзвезда... Воистину!
(Кайафа)
Ты предстанешь пред судом
 по обвинению во лжи!
То, что ты рожден от Бога,
 если можешь – докажи!
(Иисус)
Ты сказал – тебе виднее.
(Анна)
Жалкий раб – да как ты смеешь?
(Кайафа)
Все слыхали, господа?
Взять его без лишних слов!
Ах, спасибо, друг Иуда,
Вот плоды твоих трудов!
(Толпа)
Взять его на суд к Пилату!
Смерти достоин!


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Арест

ИУДА 
Он здесь, они все спят, глупцы. 
ИИСУС 
Иуда, должен ли ты предать меня с поцелуем? 
ПЕТР 
Что за шум? Скажите, что случилось? 
ПЕТР И АПОСТОЛЫ 
Что за шум? Скажите, что случилось? 
Положись на Господа, мы будем сражаться за тебя. 

ИИСУС 
Убери свой меч. 
Неужели ты не видишь, что все кончено? 
Это прекрасно, но сейчас уже поздно. 
Почему вы всегда одержимы сражениями? 
Возвращайтесь опять к рыбной ловле. 
ТОЛПА 
Скажи мне Христос, что ты чувствовал ночью. 
Готовился ли ты к сражению? 
Чувствовал ли, что просчитался? 
Что ты можешь сказать о своей главной ошибке?
 
Полагал ли, что сможешь уйти на покой? 
Полагал ли, что сможешь стать еще более великим? 
Как ты смотришь на предание тебя суду? 
Доказали ли твои люди, что они достойные? 

Идем с нами повидать Кайафу. 
Ты будешь рад увидеть дом первосвященника. 
Ты будешь рад увидеть Кайафу. 
Ты просто умрешь в доме первосвященника. 

Идем же, Бог, это не похоже на тебя. 
Позволь нам узнать, что ты собирался делать. 
Ты ведь знаешь, что твои сторонники чувствуют. 
Что ты спасешься в финальной сцене. 

Скажи мне Христос, что ты чувствовал ночью. 
Готовился ли ты дать сражение? 
Чувствовал ли, что просчитался? 
Что ты можешь сказать о своей главной ошибке? 

Идем с нами повидать Кайафу. 
Ты будешь рад увидеть дом первосвященника. 
Ты будешь рад увидеть Кайафу. 
Ты просто умрешь в доме первосвященника. 

Наконец, мы взяли его! Наконец, мы взяли его! 
















КАЙАФА 
Иисус, ты должен понимать 
 серьезность обвинений против тебя. 
Ты провозглашал себя сыном Божьим 
 во всех своих проповедях, правда ли это? 
ИИСУС 
Это говоришь ты – ты говоришь, кто я есть. 


АННА 
Господа, вы слышали?
Какие же еще доказательства нам нужны? 
Иуда, спасибо тебе за жертву,
подожди немного и увидишь, как он истечет кровью! 
ТОЛПА 
Наконец, мы взяли его! Наконец, мы взяли его! 
Ведем его к Пилату!


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Отречение Петра

[ДЕВИЦА У КОСТРА]
Твоё лицо знакомо – да, припоминаю:
Ты был вместе с тем, что стражей взят,
Узнала я тебя.
[ПЁТР]
Нет, ты ошиблась, я его не знаю.
А где схвачен он, там никогда
В жизни не был я.
[СОЛДАТ]
Как странно! Ведь тебя я видел тоже.
Ты стоял рядом с ним, ведя диалог.
[ПЁТР]
Я не был с ним. Бывают лица схожи.
[СТАРИК]
Я помню тебя. И спутать не мог.
[ПЁТР]
Я не знаю его.
[МАРИЯ МАГДАЛИНА]
Пётр, ведь в этом не было нужды,
Зачем отрёкся ты?
[ПЁТР]
Какой был выбор у меня?
Быть схваченным зазря?
[МАРИЯ МАГДАЛИНА]
Так он всё верно предсказал!
Откуда же он знал…


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Отречение Петра

Девушка у костра
Тебя видала где-то, ну ещё бы:
с тем задержанным ты был в саду 
Лицо я узнаю.
Петр
Сударыня, ошиблись — он никто мне.
И не мог я быть с ним вместе там — 
Клятву в том даю.
Солдат
Что странно — я вас лично видел вместе:
ты был рядом — и всё ж ты не признаешь!
Петр
Скажу вам — я с ним в жизни не общался!
Старик
Свидетель и я: обличность твоя.
Петр
Не знаком с ним!
Мария Магдалина
Знаешь ли ты, Петр, что ты сказал?
Ведь он теперь пропал.
Петр
Что было делать, ты ответь?
Я сам мог погореть.
Мария Магдалина
Поступок твой он нам предрёк —
дивлюсь, как знать он мог.


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Отречение Петра

ЖЕНЩИНА У КОСТРА
Твоё лицо, как будто, мне знакомо.
Не тебя ль я видела вчера 
Вдвоём с бунтовщиком?
ПЁТР
Клянусь тебе, сестра, ты обозналась!
Я даже близко не был от него, 
Я с ним не знаком.
МУЖЧИНА
Постой, но я тебя припоминаю!
Я побьюсь об заклад, что ты виноват!
ПЁТР
Говорю вам, я его не знаю!
ПРОХОЖИЙ
Очень странно, но я тоже видел тебя.
ПЁТР
Я не знаю его!
МАРИЯ
Пётр, как ты мог дойти, скажи,
До этой жалкой лжи?
ПЁТР
Что оставалось делать мне?
Я был прижат к стене.
МАРИЯ
Ты сделал то, что он предрёк.
Как он предвидеть мог?..


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА       

(Отдельной сцены нет, эти строчки размещены в финальной части предыдущей сцены)

(Магдалина)
Он все прощал своим врагам,
Но предал лучший друг!
Кто клялся в верности и тот
Отрекся от него!
Он словно знал свою судьбу.
Как мне помочь ему?


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Отречение Петра

ДЕВИЦА У КОСТРА 
Я где-то видела тебя, я вспомнила. 
Ты был с тем человеком, которого увели, 
Я узнаю твое лицо. 
ПЕТР 
Ты не права, сударыня, я не знаю его. 
И я не был с ним ночью,
Даже и близко от того места. 
СОЛДАТ 
Странно, и я видел тебя с ним. 
Ты был прямо рядом с ним, а сейчас ты отрекаешься. 
ПЕТР 
Говорю же тебе, я никогда не был с ним. 
СТАРИК 
Но я тоже видел тебя – ты очень похож. 
ПЕТР 
Я не знаю его! 
МАРИЯ МАГДАЛИНА 
Петр, понимаешь ли, что ты сказал: 
Ты ушел и смертельно отрекся от него. 
ПЕТР 
Я должен был так поступить – неужели ты не видишь?
Иначе они схватили бы меня. 
МАРИЯ МАГДАЛИНА 
Это то, что он предсказал нам, что ты сделаешь. 
Поражаюсь, как он это знал.


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Пилат и Христос

[ПИЛАТ]
Кто этот человек? Выглядит неважнецки.
Кто этот несчастный тип?
[СОЛДАТ]
Некто Христос, Царь Иудейский.
[ПИЛАТ]
Значит, он – Иисус Христос.
Что ж, не богатырский рост.
Правду говоря, 
Не фасон царя.
Знаем мы, что ты бунтарь.
Но царь ли ты? Иудейский царь?
[ИИСУС]
Твои слова.
[ПИЛАТ]
Что это за намёк?
Это ты бросай.
Ты в большой беде, дружок,
Некто Иудейский Царь.
Как – одной ногой в гробу –
Не страшиться за судьбу?
Слухи нам не врут – [он] занятный фрукт. 
Быть не может иудей
В юрисдикции моей.
Пусть Ирод, плут,
Вершит свой суд.
[ЧЕРНЬ]
Хей Осанна Хейсанна Санна Санна Хо
Санна Хей Санна Хо и как.
Эй Христос, Христос, у меня вопрос:
Что осталось у тебя, чудак?


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Пилат и Христос

Пилат
Что за несчастный там поднял весь дом внезапно?
Как звать злополучного?
Солдат
«Царь иудейский» — Христос.
Пилат
О, так значит, то — Христос; 
Удивляюсь я всерьёз:
Так мал, что жуть — 
Не царь ничуть.
Знаем, ты — новинка, 
Но — царь иудейский ты давно?
Иисус
Ты так назвал.
Пилат
Как то велишь понять?
Не ответ то вовсе.
Ты влип серьёзно, брат,
«царь иудейский» — Христос.
Кто бы мог под стать тебе
быть столь глух к своей судьбе?
Странен чересчур сей царь-молчун.
Как сын Галилеи, 
Ты ко мне прибыл без нужды.
Здесь Ирод — власть. 
Его то часть.
Сборище
Хо-хо, санна, ха, санна, санна, санна, хе,
санна, ха, санна, хе, ну, что,
Иисусе наш — объясни, уважь:
всё имел ты — куда что ушло?


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Иисус у Пилата

ПИЛАТ
Кто этот человек? Жалкий он и убогий.
Кто этот странный гость?
СТРАЖНИК
Некий Крайст – иудейский царь.
ПИЛАТ
А, так значит, это он!
Я, признаться, удивлён!
Он с виду слаб, одет как раб.
Мы слыхали, ты – бунтарь,
А ты, однако, даже, царь!
Ты даже царь! Иудейский царь!



Как нам понять ответ: да или нет?
Признайся!
Ты влип в беду, дружок, 
Некий Крайст, иудейский царь!
Неужели нет в тебе 
Мыслей о твоей судьбе?
Ты что, немой? Или блажной?
Пусть он к Ироду идёт,
Галилейский сумасброд!
Пусть Ирод сам 
Займется им.
ТОЛПА
Осанна! Осанна! Санна-санна-о!
Пой осанну! Осанну пой!
Вот он! Вот он тот, кто смущал народ!
Джизус, мы не пойдём за тобой!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Пилат и Иисус

(Пилат)
Чей это скорбный лик у моего порога?
Кто это к нам проник?
(Анна)
Местный царь, некто Христос.
(Пилат)
Ах, так значит это он?
Я, признаться, удивлен.
Я видел сон, знать, в руку он.
Иудейского царя
Здесь впервые вижу я,
Ты правда, царь?
(Иисус)
Так говорят.
(Пилат)
Что значит твой ответ?
Это пахнет бунтом!
Где твой небесный свет,
Местный царь, некто Христос?
Волен я тебя распять, что
прикажешь выбирать?
Тебя казнить? Так как нам быть?
Лучше к Ироду пошлем,
В Галилее он царем,
Ты там рожден –
Пусть судит он.
(Толпа)
Осана хей санна санна санна о
Санна хей санна о санна
Эй, Христос, зачем ты пришел сюда?
Закатилась твоя сверхзвезда!


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Пилат и Христос

ПИЛАТ 
Кто этот сломленный человек, валяющийся на полу моего зала? 
Кто этот несчастный? 
СОЛДАТ 
Некто Христос – Царь Иудейский. 
ПИЛАТ 
О, так ты Иисус Христос – 
Я крайне удивлён. 
Ты выглядишь таким невзрачным, 
Совсем не как Царь. 
Мы все слышали, что ты событие,
Но ты ещё и Царь? Царь иудеев? 
ИИСУС 
Ты говоришь это. 
ПИЛАТ 
Что ты этим хочешь сказать? 
Это вовсе не ответ. 
Ты в большой беде, дружище, 
Некий Христос, Царь Иудейский. 
Как в твоем положении можно 
Быть столь безразличным к своей судьбе? 
Это восхитительно – такой молчаливый Царь. 
Раз ты родом из Галилеи, 
Не надо приходить ко мне, 
Ты Ирода подданный, 
Это дело Ирода. 
ЧЕРНЬ 
Осанна, Осанна, Осанна, 
Осанна, Осанна, Осанна, 
Эй И.Х., И.Х., пожалуйста, объясни мне 
У тебя было всё, и где же теперь это всё?


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Песня царя Ирода

[ИРОД]
Иисус, я страшно рад приходу твоему.
Ты у всех здесь на устах – сам знаешь почему.
Исцеляешь даже мертвецов.
И я [вдруг] понял: ты ведь Бог! 
С твоих, конечно, слов.

Итак, ты Христос, 
Ты великий Христос.
Доказать немудрено: 
Воду обрати в вино!
Тебе – легкотня, 
Твёрдый факт – для меня!
Смелей, царь мужичья.

Если бы ты знал, насколько популярен ты,
Ты затмил всех прочих звёзд, сезона все хиты.
Жаль, если всё окажется туфтой.
Но да будут скептики посрамлены тобой.

Итак, ты Христос, 
Ты великий Христос.
Ты ведь маг, чародей? 
Прогуляйся по воде!
Если сможешь, то я 
Оправдаю тебя.
Смелей, царь мужичья.

Здесь прошла бы тот же тест любая Сверхзвезда.
Покажи, какой талант привёл тебя сюда.
[О-хо-хо] С нетерпеньем я жду твоих чудес.
Надеюсь убедиться в том, что предо мной не лжец.

Итак, ты Христос, 
Да, великий Христос.
Наколдуй для нас форшмак – 
Это для тебя пустяк.
Что, ты не готов? 
Иисус, пора к делам от слов!
Смелей, царь простаков.

Тебе не страшно, Христос?
Фееричный Христос!
Ты не бог, ты лишь обман,
Ты никчемный шарлатан.
Пусть пойдёт прочь, ему нечем помочь.
Пшол вон, ты, царь простаков.
Пшол вон, с глаз долой.


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Песня царя Ирода

Ирод
Иисус, я жутко рад воочию Вас узреть.
Вы успели по стране всюду прогреметь.
С одра смерти хворые встают…
И я постиг, что Вы — сам Бог 
Иль как Вас там зовут…

Так ты — тот Христос, 
Тот потрясный Христос…
Подтверди святого чин — 
Из воды наделай вин.
Не тягостен труд? 
Значит, люди не врут.
Царь иудейский, я жду.

Иисус, имел невероятный ты успех.
Чудеса твои весь год на устах у всех.
Вот жалко, если эти слухи — ложь;
но верю — силы приложив, ты скептиков уймёшь.

Так ты — тот Христос, 
Тот потрясный Христос…
Подтверди, что ты не шут — 
Перейди пешком мой пруд.
Тот фокус сваляй — 
И свободен, гуляй.
Царь иудейский, я жду.

Не больше просят, чем с любой из суперзвёзд.
Что препятствует тебе предстать в свой полный рост?
Словно в цирке, я весь аж трепещу.
Насколько ты свехчеловек, дознаться я хочу.

Ну, так раз ты — Христос, 
Да, тот самый Христос,
Накорми мне булкой слуг — 
По плечу смертельный трюк?
Нелады с чем-нибудь? 
Ну зачем так тянуть?
Царь иудейский, я жду.

Ха — растерялся, Христос? 
Расчудесный Христос!
Ты паяц — не божество, 
Ты — сплошное плутовство.
Раз он молчит, пусть он здесь не торчит.
Царь иудейский, пшел вон! 
Прощай навсегда!


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Ирод

ИРОД
Джизус, я ужасно рад, что встретился с тобой!
О тебе кругом твердят все наперебой:
Воскрешаешь, ты чудеса творишь.
И как не верить, что ты Бог, 
Ведь так ты говоришь!

Так вот он, наш Крайст! 
Славный наш Джизус Крайст!
Докажи, что ты не плут – 
Напруди вина мне пруд!
Всего-то и дел! 
Ты ведь это умел!
Давай, иудейский царь!

Джизус, о тебе наслышан каждый, кто не глух.
Говорят, ты всемогущ, – прошел такой слух.
Хоть шепчет кто-то, что все это ложь,
Соверши нам чудо въявь, и нос им утрёшь!

Если впрямь ты наш Крайст, 
Славный наш Джизус Крайст,
Дай нам убедиться в том – 
По воде пройдись пешком!
Сделай то, что прошу, 
И тебя отпущу!
Давай, иудейский царь!

Говорят, ты гвоздь сезона! Ты – суперзвезда!
Что ж тебя, бедняга, привело ко мне сюда?
О, ну, смелее, ведь ждать нам недосуг,
И всем охота поглядеть на твой коронный трюк!

Если впрямь ты – наш Крайст, 
Славный наш Джизус Крайст,
Накорми весь дом одним,
Этим хлебцем небольшим!
Что ж медлишь ты так, 
Джизус, это ж пустяк!
Давай, иудейский царь!

Что сник ты? Боязно, Крайст?
Господин, Джизус Крайст!
Ну, какой ты, к черту, Бог?!
Обычный пустобрёх!
Прочь от меня, твоя слава – брехня!
Вон отсюда, иудей! Пошёл!
Вон отсюда, иудейский царь!
Вон отсюда, иудей! Ступай прочь с моих глаз!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

У царя Ирода

(Ирод)
Я безмерно счастлив познакомиться с тобой
Ты прославился у нас как никто другой:
Исцелитель, маг и чародей!
Ходит слух, что ты сам Бог,
Живущий средь людей.

Итак, ты Христос, 
Всемогущий Христос
Я тебе поверю, но
Сделай из воды вино!
Твои чудеса должен видеть я сам
Хочу чуда, Христос!

Ты не поверишь, как тебя возносят до небес,
Целый год мы говорили только о тебе.
Ах, как жалко, если это ложь!
Так дай и нам волшебный хлеб,
Что нищим ты даешь!

Ведь ты же – Христос, 
Всемогущий Христос!
Я хотел бы поглядеть, 
А как ты ходишь по воде?
Тебя мы простим, 
Если выйдешь сухим,
Хочу чуда, Христос!

Что же ты молчишь, от нас скрывая свой секрет?
Или что-то есть в тебе, а в нас такого нет?
Любопытно, ты мудр не по летам,
Так докажи, что ты – не заурядный шарлатан!

Ведь ты же Христос, 
Всемогущий Христос,
Ну прояви себя чуть-чуть,
Воскреси кого-нибудь!
И если ты не лжешь, 
Так чего же ты ждешь?
Мы ждем чуда, Христос!

Ах, ты не можешь, Христос?
Чудотворец Христос!
Ах как ты повесил нос,
Самозванец и прохвост!
Гоните его! Он не смог ничего!
Гоните в шею его!
Гоните его! Он не смог ничего!
Гоните в шею его!


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Ария царя Ирода

[ИРОД] 
Иисус, я сверхсчастлив встретить тебя лицом к лицу. 
Ты везде и у всех на устах, 
Исцеляя калек, воскрешая из мертвых. 
И теперь я понял – ты Бог, 
По крайней мере, как сам об этом говорил. 

Итак, ты Христос, великий Иисус Христос, 
Докажи мне свою божественность – 
Преврати мою воду в вино. 
Это все, что нужно, 
Чтобы я взаправду поверил. 
Вперед, Царь Иудейский! 

Иисус, ты даже не поверишь, 
Какой шум ты поднял вокруг.
Все говорят о тебе, как о чуде года. 
Как же будет жалко, если это все ложь. 
Но я все еще верю, что ты сможешь посрамить циников, если постараешься. 

Итак, ты Христос, 
Великий Иисус Христос, 
Докажи мне, что ты не глупец – 
Пройдись по моему бассейну. 
Если ты сделаешь это для меня, 
То я позволю тебе свободно уйти. 
Шевелись, Царь Иудейский! 

Я прошу только то, что просят у любой сверхзвезды. 
Что же в тебе есть, что привело тебя к этому? 
Я ожидаю как твой восторженный фанат. 
Я умираю в ожидании шоу, что ты не просто обычный человек. 

Итак, ты Христос, 
Да, великий Иисус Христос,  
Накорми моих домашних этим хлебом – 
Ты можешь это сделать за свою голову. 
О, что-то идет не так?  
Почему ты так медлишь? 
Шевелись, Царь Иудейский! 

Эй, ты испугался меня, Христос.  
Мистер восхитительный Христос. 
Ты шутник, а не Господь – 
Ты всего лишь шулер. 
Уберите его прочь – ему больше нечего сказать. 
Убирайся, Царь Иудейский,  
убирайся вон из моей жизни!


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Начать бы нам с начала

[МАРИЯ МАГДАЛИНА]
Я жила для того лишь,
Чтоб тебя увидеть, но исход ждала другой.
И не понимаю, как мне быть теперь?
Начать бы нам с начала…
Я была надеждой полна.
Но понимаю, что сбились мы с пути.
Дай мне знать скорее, что это просто сон.
Давай начнём с начала.
[ПЁТР]
Ты обнажил идею –
Пожалуй, даже слишком далеко пришлось зайти.
Пока ещё не поздно, давай притормозим,
Давай начнём с начала.
[ВСЕ]
Я жила для того лишь,
Чтоб тебя увидеть, но исход ждала другой.
И не понимаю, как мне быть теперь?
Начать бы нам с начала…
[ПЁТР]
Ты обнажил идею –
Пожалуй, даже слишком далеко пришлось зайти.
Пока ещё не поздно, давай притормозим,
Давай начнём с начала.
[МАРИЯ МАГДАЛИНА]
Можно ли начать?


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Будет ли всё вновь так?

Мария Магдалина
Ты был смыслом единым
существованья — ныне этому конец.
Всё ушло внезапно… Как теперь мне быть?
Будет ли всё вновь так?
Сколько надежд я питала…
Вижу теперь лишь, как обманывались мы.
Я прошу, ответь мне: сбудется ль мечта?
Будет ли все вновь так?
Петр
Теперь твой путь окончен.
Стремясь достигнуть цели, ты пошел на крайний шаг,
не дав воспрянуть страху. Наш долг был — помешать.
Будет ли всё вновь так?
Все
Ты был смыслом единым
существованья — ныне этому конец.
Всё ушло внезапно… Как теперь мне быть?
Будет ли всё вновь так?

Теперь твой путь окончен.
Стремясь достигнуть цели, ты пошел на крайний шаг,
не дав воспрянуть страху. Наш долг был — помешать.
Будет ли всё вновь так?

Будет ли так вновь?


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Всё начать сначала

МАРИЯ
Я жила одним желаньем
Встретиться с тобою, но как странно всё сбылось —
Что теперь мне делать? О, если б мы могли
Всё начать сначала!..
Я жила одной надеждой,
Но надежда эта превратилась в страшный сон.
В чём была ошибка? Если б мы могли
Всё начать сначала!..
ПЁТР
Увы, всё это — правда,
Но правда слишком горькая, чтоб до конца понять.
Здесь камень преткновенья... О если б мы могли
Всё начать сначала!..
ВСЕ АПОСТОЛЫ
Я живу одним желаньем
Встретиться с тобою, но как странно всё сбылось —
Что теперь мне делать? Если б мы могли
Всё начать сначала!..

Увы, всё это — правда,
Но правда слишком горькая, чтоб до конца понять.
Здесь камень преткновенья — о если б мы могли
Всё начать сначала!.. (5 раз)
МАРИЯ
Всё начать сначала...


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

(В переводе Ярослава Кеслера эта сцена отсутствует)




ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Могли бы мы начать снова, пожалуйста?

МАРИЯ МАГДАЛЕНА: 
Я жила, чтобы видеть тебя. 
Умирала, чтобы видеть тебя, но это не должно бы быть так. 
Это было неожиданно. Что мне делать теперь? 
Можем ли мы начать заново, пожалуйста? 
До этого я очень надеялась,  до сих пор
Сейчас, впервые, я думаю, мы шли не тем путем. 
Скорее скажи мне, что это всего лишь сон. 
Можем ли мы начать заново, пожалуйста?  
ПЕТР: 
Я думаю, ты высказал свою точку зрения. 
Ты даже слишком далеко зашел, чтобы донести домашнее послание. 
Прежде, чем всё это станет слишком пугающе, нам следует провести голосование. 
Можем ли мы начать заново, пожалуйста?  
ВСЕ: 
Я жила, чтобы видеть тебя. 
Умирала, чтоб видеть тебя, но это не должно бы быть так. 
Это было неожиданно. Что мне делать теперь? 
Можем ли мы начать заново, пожалуйста? 
ПЕТР: 
Я думаю, ты высказал свою точку зрения. 
Ты даже слишком далеко зашел, чтобы донести домашнее послание. 
Прежде, чем всё это станет слишком пугающе, нам следует провести голосование. 
Можем ли мы начать заново, пожалуйста?  
МАРИЯ МАГДАЛЕНА: 
Можем ли мы начать заново, пожалуйста?


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Смерть Иуды

[ИУДА]
Какой-то ужас, он был едва живой!
Увидев это, теперь я сам не свой.
Его так били, что сам он стал как плеть.
Моя вина в том! Теперь ей вечно тлеть.

Не знает он что я добра ему хотел.
О, если б я спасти его сумел.
Не знает… Я хотел… Если б… сумел.






















[АННА]
То, что я слышу, – какая-то дикость.
О чём этот лепет? Поменьше безумств!
Ведь сообщенье твоё подтвердилось:
Толпою он предан – прими свой триумф.

[КАИАФА]
Ты поступил как спаситель народа,
Тебе, несомненно, воздаст он хвалу.
К тому же твой подвиг – источник дохода:
Неплох гонорар за один поцелуй.



[ИУДА]
Знай, я не лицемерю,
Я с горечью выполнил волю твою.
Но что б ни сделал теперь я,
Вину в твоей гибели не искуплю.

Кровью твоей окроплён навсегда,
Я обречён на болото стыда.
Кровью твоей окроплён навсегда,
Я обречён на болото стыда.


Как, как его любить мне?
Что со мною случилось...
Он – земной. Вполне земной.
Совсем не царь, бедняк простой,
Но я им так горжусь.
Но и боюсь…
Если он умрёт, сможет ли любить?
Помнит ли меня? В силах ли простить?

Рассудок мой устал. Господь, я пропал.
Я был слеп. Ну а ты – ты всё знал.
Но за что, за что меня ты
 для предательства избрал?
Ты убил меня! Ты убил меня.
[ХОР]
Бедный Иуда…
Прощай, Иуда!


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Гибель Иуды

Иуда
Имел он — Боже! — вид полумертвеца;
смотреть я не мог — так был он плох с лица.
Удары терпя, он, будто плеть, поник.
Знаю, на кого поднимут после крик.

Он не поймёт, что я хотел нам блага впрок.
Избавил бы от мук его, если б мог.
Не поймёт… блага впрок… спас бы… если б мог!






















Третий священник
Брось причитать тут, забудь оправданья;
за что тебя так сильно совесть гнетет?
Сам на себя он навлек эту кару.
Его растерзают — хвалю твой расчёт.

Кайафа
Так поступив, ты спас Израиль от гибели.
Век будут помнить тебя, не горюй —
не только за то, что твой труд был оплачен —
куш недурной за один поцелуй.



Иуда
Христос, вряд ли ты слышишь,
но я совершил то, что выбрал ты сам.
Христос, я буду проклят
народом за то, что услужил палачам.

Я чистой кровью твоей обагрён —
пятен не смыть до скончанья времён…
Я чистой кровью твоей обагрён —
пятен не смыть до скончанья времён…


Как должен быть любим он?
Чем привлёк он настолько?
Человек как человек.
Отнюдь не царь — с кем ни придись
я вижу в нём родство.
Страшусь его!
Холоден и мертв — даст ли он мне жить?
Любит он меня — что предположить?

Ум угасает мой! Мутит — Боже мой, я иссяк.
Проклят будь твой обман!
Боже! За что ты поручил мне
 исполнить злой твой план —
дурной, гнусный план! Ты — убийца мой!
Хор
Бедный Иуда…
Бывай, Иуда…


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Раскаяние и смерть Иуды

ДЖУДАС
Его я видел! О Боже, страх какой!
Истерзан и избит, он был едва живой!
Он мог всё это отвратить ещё вчера!
Я не хотел такого, я хотел добра!

Я сделал только то, что должен сделать друг!
Если бы я мог его спасти от мук!
Если бы мог я!






















АННА
К чему объясненья? К чему оправданья?
За нами победа и полный успех!
Вполне оправдались твои предсказанья,
Безумец остался один против всех!

КАИАФА
Поступок твой – для отчизны спасенье!
Ты будешь прославлен в веках, не горюй!
К тому же тебе заплатили за рвенье,
Тридцать монет за один поцелуй!



ДЖУДАС
Джизус, я это сделал!
Но знаешь причину, чем я одержим!
Крайст, я смят и раздавлен,
Как тяжкой горой, злодеяньем своим.

Невинная кровь на мне запеклась!
Навеки я ввергнут в трясину и в грязь!
Невинная кровь на мне запеклась!
Навеки я ввергнут в трясину, в трясину, 
в трясину и в грязь!

Я лгать ему не смею, 
А любить не умею!
И за что? Ведь он – не Бог,
Не царь земной! Он – человек!
Такой, как все вокруг!
С чего ж испуг?
Если он умрёт, он простит меня?
Сможет? Сможет или нет полюбить меня?

Господь, зачем ты избрал меня?
Зачем закопал в эту грязь?
Ты ведь всё это знал! Ты всё знал! Ты знал!!
Ты убил меня! Ты убил! Ты убил меня!

ХОР
Бедный Джудас!
Бедный Джудас!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Смерть Иуды

(Иуда)
О горе, горе мне, я погубил его!
Разный сброд оплевывал и бил его!
В терниях его святая голова,
После истязаний он был жив едва.

Гибнет человек, учитель и пророк,
Если б чем-нибудь ему помочь я смог!
Спас бы, если б мог!

(Симон)
Свято место пусто, может, ты займешь?
Ты же знал Иисуса – разве это вождь?
Оказался жертвой собственных идей,
Был почти что Богом, а теперь он где?
Люди жаждут крови, дух неистребим!
Значит, и о нас еще услышит Рим!
Время придет – (Иуда) нет!
Мы победим – (Иуда) нет нет нет
нет нет нет нет!
Хей-хей, Иерусалим!
(Иуда)
Анна и Кайафа, я же вам помог!
Я хотел, как лучше, и каков итог?
Я же не хотел, чтоб началась резня!
Свет синедриона обманул меня!
Не по своей вине я выбрал этот путь,
Я счастлив был бы если бы когда-нибудь
Смог бы снять я
Гнет проклятья.

(Кайафа)
Что ты рыдаешь, наш бедный Иуда,
Долг так блестяще ты выполнил свой.
(Анна)
Мы победили без всякого чуда,
Толпа же сама раздавила его.
(Кайафа)
То, что ты сделал, запомнят надолго
(Анна)
Мы же твоих не забыли услуг
(Савл)
Кто и когда заработает столько:
(Анна)
Тридцать монет за один поцелуй!
(Иуда)
Прочь! Возьмите их к черту!
Руки мне жжет неповинная кровь!
Он свят будет и мертвым,
А я буду проклят во веки веков!

Я буду проклят во веки веков!
Я буду проклят во веки веков!
Я буду проклят во веки веков!
Я буду проклят во веки во веки, во веки веков!


За что мне эта доля? 
Или чья злая воля?
Он не Бог, он человек,
Он был мне брат, был ближе всех,
Он лучше всех нас был,
А я его убил!
Как его вернуть? Как его спасти?
Как сказать: "Забудь"? Как сказать: "Прости"?
Я не знаю!
Опять забвение! Мой разум померк!
Боже правый, зачем ты выбрал меня?
Зачем ты выбрал меня?
Ты убил меня! Ты убил меня, Боже правый!

(Голоса)
Прощай, Иуда!
Бедный Иуда!


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Смерть Иуды

ИУДА 
Мой Бог, я видел его – он выглядел на три четверти как мертвец. 
И был так плох, что я отвернулся. 
Они били его так сильно, что он согнулся и обмяк. 
И я знаю, на кого все возлагают вину. 

Я не верю, что он знает, что я действовал для нашего блага. 
Я бы спас его от всех этих страданий, если бы я мог. 
Не верю... Нашего блага...  Спасти его... Если бы я мог... 






















ЖРЕЦ 3 
Прекрати причитания, забудь извинения, 
Не пойму, почему ты полон угрызениями совести. 
Все тобой сказанное – правдиво с лихвой, 
Чернь отвернулась от него – ты сел на правильную лошадь. 

КАЙАФА 
Все, что ты сделал – во спасение Израиля. 
За это тебя будут всегда помнить. 
И не только это, тебе заплатили за твои усилия – 
Изрядно хорошую плату за один маленький поцелуй. 



ИУДА 
Христос, я знаю, ты не можешь услышать меня, 
Но я сделал только то, что ты хотел. 
Христос, я предал свой народ, 
Поскольку повинен в твоим убийстве. 

Я испачкан в невинной крови. 
Меня следует протащить сквозь помои и грязь. 
Я испачкан в невинной крови. 
Меня следует протащить сквозь помои и грязь. 


Я не знаю, как любить его. 
Я не знаю, почему он подвинул меня. 
Он человек – всего лишь человек. 
Он не Царь – он просто человек, 
Как любой из мне знакомых. 
Он так  пугает меня. 
Когда он хладен и мертв – позволит ли он мне быть? 
Любит ли он меня тоже? Думает ли он обо мне?

Мой рассудок помутнел сейчас – мой Бог, я слаб, 
Меня использовали, и Ты знал это все время. 
Боже, я никогда не узнаю, почему Ты избрал меня для своего преступления. 
Ты уничтожил меня, ты убил меня. 

ХОР 
Бедный старый Иуда. 
Прощай Иуда.


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Суд Пилата

[ПИЛАТ]
Я вижу, Царь у нас в гостях опять.
А что же Ирод, он не стал вникать?
[КАИАФА]
Его казнить наш не даёт закон.
Мы просим Рим – повинен смерти он.

Он должен быть казнён, вот всё, чего мы ждём.
Он должен быть казнён, вот всё, чего мы ждём.
[ПИЛАТ]
Посмотри, Иисус. Ты на суд отдан –
Связанным, избитым – собственным народом.
В чём же кроется причина – можешь признаться?
Ты ведь царь иудейский – где твоё царство?
Взгляни-ка на меня – я иудей?
[ИИСУС]
У меня нет царства в этом мире. 
[ЧЕРНЬ]
Говори, Иисус.
[ИИСУС]
Где-то для меня найдётся царство.
Коль хотите знать.

[ПИЛАТ]
Ты всё же царь? 
[ИИСУС]
Ты это сам сказал.
Я на пути лишь истину искал.
[ПИЛАТ]
И в чём она? Одна на всех, ничья?
Иль, может быть, у каждого своя?
[ЧЕРНЬ]
Пусть умрёт он!
[ПИЛАТ]
Желать распятья своему царю?!
[ЧЕРНЬ]
Наш император – Кесарь.
[ПИЛАТ]
Но я за ним вины не признаю.
[ЧЕРНЬ]
Наш император – Кесарь. Пусть умрёт он!
[ПИЛАТ]
О Кесаре [у вас] проснулась память?
Я ждал – когда же этот день настанет!
Кто этот Иисус? Кого обидел?
Себе Мессий вы сотнями плодите.
[ЧЕРНЬ] 
Он должен быть казнён, вот всё, чего мы ждём.
Он должен быть казнён, вот всё, чего мы ждём.
[ПИЛАТ]
Говори, Иисус…
Я признать лишь готов, что он не в себе.
Должен быть заперт.
Но это не причина ведь для казни.
Он не царь и не бог, он чудак в беде.
Он не вор. Так в чём вина?
[ЧЕРНЬ]
[Он богохульник, он назвался богом.
Он свергнет власть – ты тоже будешь прогнан.]
Пусть умрёт он!
[ПИЛАТ]
Ваш царь разбит. К чему расправа с ним?
[ЧЕРНЬ]
Наш император – Кесарь.
[ПИЛАТ]
Да вы лжецы! Вам ненавистен Рим.
[ЧЕРНЬ]
Наш император – Кесарь. Пусть умрёт он!
[ПИЛАТ]
Он не преступник. Он невиновен.
Чем он привёл вас в такое исступленье?
Он одурачен своей идеей.
Пусть же порка утолит вам жажду крови.
[ЧЕРНЬ]
Пусть умрёт он! Пусть умрёт он!


39 ударов плетью

[ПИЛАТ]
Кто ты и откуда? Цели какой служишь? Скажи.
Но будь осторожен, смерть где-то рядом кружит.
Что же ты молчишь, держу ведь в руках твою жизнь.
Что за отрешённость? Разве ты ей не дорожишь?
[ИИСУС]
Пустота в руках твоих.
Власть, к которой ты привык,
Снизошла к тебе извне.
Всё предрешено. Ты не изменишь.
[ПИЛАТ]
Ты глупец, Иисус. Хочу помочь я.
[ЧЕРНЬ]
Ну же, пусть умрёт он! Пусть умрёт!
А как же кесарь? Будь верен долгу.
Во имя мира пусть умрёт он.
А как же Кесарь? Будешь низложен.
И будешь сослан. Пусть умрёт он!

[ПИЛАТ]
Как мне пресечь самоуничтоженье?
Умри, коль хочешь, мученик заблудший.
Я смою кровь. И с нею – сопричастность.
Умри, безгрешный, как марионетка.


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Суд Пилата

Пилат
Итак, сей царь, смотрю, опять мой гость.
Знать, Ирода потрясть не удалось?
Кайафа
Мы просим Рим его судьбу решить.
У нас нет прав жизни его лишить.

Он должен быть распят — и больше ничего.
Он должен быть распят — и больше ничего.
Пилат
Отвечай мне, Христос!
Тебя доставил в узах избитым сам народ твой —
ты хотя бы представляешь, чем это вызвал?
Иудейский ты царь! Где твоё царство?
Ты взгляни — я ль иудей?
Иисус
Не стяжал я царства в мире сем — я всё сказал.
Сборище
Отвечай мне, Христос!
Иисус
Может быть, и для меня есть царство — 
если бы я знал!

Пилат
Итак, ты — царь?
Ииус
Ты сам так заключил.
Я к правде шел — проклятье получил.
Пилат
Что ж правда есть? Незыблемый закон?
У нас их две — един ли их фасон?
Сборище
Крестованья! Крестованья!
Пилат
Как вас понять: царя — и вдруг распять?
Сборище
У нас один царь — кесарь!
Пилат
Не преступил он права ни на пядь.
Сборище
У нас один царь — кесарь! Крестованья!



























Пилат
Причин не вижу — не нахожу зла.
Чем насолил вам безвредный человек сей?
Он свою важность преувеличил.
Но в утеху вам, зверьё, пусть вкусит плети.
Сборище
Крестованья! Крестованья!
Крестовать! Крестовать! Крестовать! Крестовать!

39 ударов

Пилат
Откуда ты, Христос? Ведёшь себя почему так?
Будь осмотрителен — тебе грозит смерть, без шуток.
Что ты умолк, если жизнь твоя в моих руках?
Что так безучастен — иль головы нет на плечах?
Иисус
Не в твоих она руках.
Власти полноту получил ты свысока.
Всё предрешено — и не исправишь.

Пилат
Ты глупец, Иисус — что с таким сделать?
Сборище
Крестовать немедля! Крестовать!
Что скажет кесарь — ты им поставлен
на страже мира! Крестованья!
Что скажет кесарь — будешь отозван,
судим и сослан — Крестованья!

Пилат
Не принуждай претить твоей жертве.
Сгинь, коль надумал, ты — мученик зряшный!
Смываю с рук твоё убиенье.
Сгинь, коль надумал, ты — кукла святая!


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Суд Пилата. Бичевание.

ПИЛАТ
А, старый гость пожаловал ко мне.
А Ирод что? Он снова в стороне?
КАИАФА
Мы просим Рим на казнь согласье дать.
Не в нашей власти к смерти присуждать.
КАИАФА, АННА
Он должен быть распят! Да будет дан приказ!
Он должен быть распят! Да будет дан приказ!
ПИЛАТ
Объясни, Джизус Крайст,
Ты сюда пришёл, связанный своим народом.
Разве ты не понял, в чём причина?
Кто из нас иудей? Это твоё царство!
Ты же иудейский царь!
ДЖИЗУС
У меня нет царства в этом мире!
ТОЛПА. 
Объясни, Джизус Крайст!
ДЖИЗУС
Этот мир чужой! Я знаю, есть мое царство, 
Но не здесь.

ПИЛАТ
Ты всё же царь?
ДЖИЗУС
Не я, а ты сказал.
Я на земле лишь истину искал.
ПИЛАТ
И в чём она? И что есть истина?
У нас с тобой их две или одна?
ТОЛПА
Смерть смутьяну! Смерть смутьяну!
ПИЛАТ
Неужто вы распять царя должны?
ТОЛПА
Наш царь – один лишь цезарь!
ПИЛАТ
В нем нету зла и нет на нём вины!
ТОЛПА
Наш царь один лишь цезарь! Смерть смутьяну!
ПИЛАТ
Вот новость, к цезарю любовь у вас!
Я до сих пор не замечал такого.
Кто этот Джизус? В чём его ученье?
Пророков слишком много в Иудее.
ТОЛПА
Он должен быть распят! Да будет дан приказ!
Он должен быть рапсят! Да будет дан приказ!
ПИЛАТ
Говори, Джизус Крайст!
Вот он – ваш Джизус Крайст!
Не в своём уме.
Его надо взять, посадить, но убивать зачем?
Он – печальный чудак, не пророк, не Бог.
Но ведь и не преступник!
ТОЛПА
Убей его!
Смерть смутьяну!
Смерть смутьяну!
ПИЛАТ
Не стыдно ль вам перед царём своим?
ТОЛПА
Наш царь один лишь цезарь!
ПИЛАТ
Вы лжёте все! Вам ненавистен Рим!
ТОЛПА
Наш царь один лишь цезарь! Смерть смутьяну!
ПИЛАТ
Нет основанья для осуждения.
Он невиновен! Откуда в вас злоба?
Он не преступник, он заблуждался!
Ну ладно, я предам его бичу, чтоб только
Ваши рты заткнуть, шакалы!
ТОЛПА
Смерть ему! Смерть ему!

39 плетей (Каиафа и Анна ведут счёт)

ПИЛАТ
Кто ты такой, Джизус? Кто ты и откуда? Ответь!
Будь благоразумен, Ты можешь скоро принять смерть.
Что же ты молчишь? Жизнь твоя в моих руках.
Или ты безумен, или тебе неведом страх!
ДЖИЗУС
Власти нет у тебя!
Этими руками правит власть иная, знай!
Ты ничего не в силах изменить…

ПИЛАТ
Ты глупец, Джизус Крайст. Помощь тут бессильна…
ТОЛПА
Ну, Пилат! Распни его, распни!
Ты – воин Рима! Исполни долг свой!
Во имя мира и порядка!
Ты – воин Рима, а он – мятежник!
Во имя мира выдай вора!

ПИЛАТ
Вот за кого, несчастный безумец,
Примешь ты гибель, примешь ты муки!
Что ж, пропадай, мешать я не стану!
Я сделал всё! Я умываю руки!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Суд Пилата










(Пилат)
Уповай же, Христос, на мою милость!
Ты толпой сброшен, смят, раздавлен,
Разве ты мечтал об этой доле?
Отвечай же, пророк, где твое царство,
В чем твоя сила, слава?
(Иисус)
У меня нет царства в это мире, нет, нет, нет!
(Толпа)
Отвечай нам, Христос!
(Иисус)
Я бы вам ответил, если б только знал ответ!
(Толпа)
Пусть он скажет!
(Пилат)
Но ты же царь?
(Иисус)
Так говорят вокруг!
И может правдой оказаться вдруг!
(Пилат)
Но что есть правда, есть один закон!
Ни ты, ни я – царит над миром он!
(Толпа)
Мы хотим его распять!
(Пилат)
Как вас понять, он иудейский царь!
(Толпа)
У нас один царь – цезарь!
(Пилат)
Его распять? Но он же не бунтарь!
(Толпа)
У нас один царь – цезарь! Распни его!
(Пилат)
Но я не вижу причин для казни!
Вообразил себя чудак великим,
Он просто болен! Он невменяем!
Я прикажу его публично высечь!
(Толпа)
Распни его! Распни его!
Распни его! Распни его!

(Магдалина)
Они убьют его!
Оставьте его! Отпустите!
Зачем его бьют?
Боже праведный, услышь и позволь
Мне принять эту боль как свою!
Иисус!
Мой свет, моя звезда,
Я знаю, ты уйдешь!
Но близок час, когда
Меня ты призовешь!
Когда моя любовь преодолеет тьму,
Я следом за тобой распятие приму!
















(Пилат)
Слышишь, народ твой хочет тебе лютой казни?
Стоит дать знак и суперзвезда вмиг погаснет!
Что ты молчишь, ведь близок твой смертный час!
Думай быстрее, я же последний твой шанс!
(Иисус)
Не тебе меня судить,
Не в твоей власти!
Надо мной есть высший суд,
Что предрешено, ты не изменишь!
(Пилат)
Ты фанатик, Христос, сам себя губишь!
(Толпа)
Кровь его падет на нас, Пилат!
В стране ты должен хранить порядок,
Тобою цезарь недоволен.
В стране ты должен хранить порядок,
Тобою цезарь недоволен.
Распни его! Распни его! Распни его! Распни его!
(Пилат)
Ты не просил о милости нашей,
Смерти своей ты ждешь, как спасенья,
Мне остается умыть только руки,
Умри, если хочешь, наивная кукла!


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Суд Пилата

ПИЛАТ 
И что же, Царь, теперь опять мой гость. 
И почему? Разве Ирод не в восторге? 
КАЙАФА 
Мы вернулись к Риму, чтобы приговорить Назорея. 
У нас нет прав посылать человека на смерть. 

Нам нужно распять его, это все, что ты должен сделать. 
Нам нужно распять его, это все, что ты должен сделать. 
ПИЛАТ 
Отвечай мне, Иисус Христос, 
Тебя притащили сюда – связанного, избитого, 
Твои же собственные соплеменники – какова твоя первая мысль, чем ты заслужил это? 
Слушай, Царь Иудейский, где твое царство? 
Посмотри на меня – разве я иудей? 
ИИСУС 
У меня нет царства в этом мире – я не от мира сего. 
ЧЕРНЬ 
Отвечай нам Иисус Христос. 
ИИСУС 
Быть может, мое царство где-то есть, если бы я только знал. 


ПИЛАТ 
Так ты ведь Царь? 
ИИСУС 
Это ты говоришь так. 
Я искал истину, а обрел проклятие. 
ПИЛАТ 
Но что есть истина?  Разве истина – неизменный закон? 
У нас обоих есть истина – разве моя та же, что и твоя? 
ЧЕРНЬ 
Распни его. 
ПИЛАТ 
Что это значит? Вы распинаете своего Царя? 
ЧЕРНЬ 
У нас нет Царя кроме Кесаря. 
ПИЛАТ 
Он не свершил ничего плохого – ни самой малости. 
ЧЕРНЬ 
У нас нет Царя кроме Кесаря, распни его. 
ПИЛАТ: 
Это что-то новенькое, почтение к Кесарю?
Пока еще этого заметно недоставало. 
Кто этот Иисус? Чем он отличается? 
Вы, Иудеи, избираете Мессий мешками. 
ТОЛПА: 
Нам нужно его распять! Это всё, что ты должен сделать! 
Нам нужно его распять! Это всё, что ты должен сделать! 
ПИЛАТ: 
Говори со мной, Иисус Христос. 
Посмотри на себя, Иисус Христос. Я могу согласиться, что он – безумен. 
Его следует изолировать, 
Но это не причина, чтобы уничтожать его. 
Он – печальный маленький человечек, не Царь и не Бог. 
Не вор, мне нужно преступление! 
ТОЛПА: 
Распни его! Он говорит, что он – Бог. Он – богохульник, 
Он возьмет верх и над тобой, и над нами и даже над Кесарем. 
Ахахахаха! Распять его, распять его! 
ПИЛАТ: 
Узрите человека, узрите своего низвергнутого Царя. 
ТОЛПА: 
Нет у нас Царя, кроме Кесаря! 
ПИЛАТ: 
Вы – лицемеры, вы ненавидите нас больше чем его. 
ТОЛПА: 
Нет у нас Царя, кроме Кесаря! Распять его! 
ПИЛАТ 
Я не вижу оснований, не нахожу злодеяний. 
Этот человек безобиден, почему вы так возмущены? 
Он всего лишь заблуждается, думая что велик. 
Но для вашего счастья, стервятники, я прикажу высечь его.




39 ударов плетью

ПИЛАТ 
Откуда ты, Иисус? Что ты хочешь, Иисус, ответь мне. 
Ты должен быть осторожен, Ты можешь умереть, и очень скоро. 
Почему ты не отвечаешь? Ведь я держу твою жизнь в своих руках! 
Как ты можешь продолжать молчать? Я не верю, что ты понимаешь. 
ИИСУС 
Ты ничего не держишь в своих руках – 
Вся твоя власть 
Вверена тебе свыше 
Все предопределено, и ты не можешь изменить этого. 
ПИЛАТ 
Ты глупец, Иисус Христос. Как же я могу помочь тебе. 
ЧЕРНЬ 
Распни его. 
Вспомни о Кесаре. Это твой долг. 
Распни его. 
Вспомни о Кесаре, тебя могут уволить. 
Распни его. 

ПИЛАТ 
Ты не позволяешь мне остановить твое великое самоуничтожение. 
Умри, если ты так хочешь для своих мифических материй. 
Я умываю руки от твоего разрушения. 
Умри, если так этого хочешь, безвинная марионетка!


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Суперзвезда

[ИУДА]
Не могу никак понять (и в этом вся боль):
Как ты умудрился так утратить контроль?!
Был бы ты практичней – весь мир был бы твой.
Трудно было выбрать год и город другой?
Ныне ты бы мог достичь глобального охвата,
Но две тысячи лет назад роль СМИ играл глашатай.
Не пойми превратно, я лишь хочу понять.


[ХОР]
Иисус, что ты знал?
Кто ты и чем ты пожертвовал?
Иисус, Сверхзвезда,
Правда ль ты тот, кто нам свыше дан?
[ИУДА]
Расскажи мне о своих небесных друзьях,
Кто из них с тобою там на первых ролях?
Делите ли с Буддой наверху пьедестал?
Мог Мухаммед сдвинуть гору или это был пиар?
Не считаешь ли ты казнь ошибочным ходом?
Или знал, что такая смерть окажется рекордом?
Не пойми превратно, я лишь хочу понять.


[ХОР]
Иисус, что ты знал?
Кто ты и чем ты пожертвовал?
Иисус, Сверхзвезда,
Правда ль ты тот, кто нам свыше дан?


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Суперзвезда

Голос Иуды
Смотришь на тебя — и всякий раз невдомёк:
Почему ты всё бросаешь на самотёк?
Лучше б вышло всё, не будь ты столь недалёк!
Чем тебя такой странный край в столь давний век привлёк?
В наши дни явясь, ты б Израиль потряс без меры:
Знал ли телесвязь 4-й год до нашей эры?
Ты сумей понять — мне надо это знать.


Детский хор
Иисус ты Христос!
Кто ты, за что муки перенёс?
Иисус! Веришь сам,
Что ты и есть тот, кем назван нам?
Голос Иуды
Как с вершин почёта смотришь ты на друзей?
Чью карьеру проще сопоставить с твоей?
Будду взять — у вас с ним не одна ли судьба?
Двигал горы Магомет — или то просто похвальба?
Сам ты выбрал эту смерть, ошибся ты — или
жаждал, чтоб превыше всех тебя посмертно чтили?
Ты сумей понять — мне надо это знать.


Детский хор
Иисус ты Христос!
Кто ты, за что муки перенёс?
Иисус! Веришь сам,
что ты и есть тот, кем назван нам?


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Superstar

ИУДА
Одного я не пойму: в чём был твой расчёт?
Как ты дал себя завлечь в такой переплёт?
Разве трудно было угадать наперёд?
Как ты странно выбрал Век, страну и народ!
Как ты проповедовал без всякой рекламы?
Без кино, газет и даже телепрограммы?
Я ведь что хочу? Чтобы стало ясно!
(Я хочу понять! Я хочу узнать!)
Ах, мне бы лишь узнать, чтоб было всё понятно.


Джизус Крайст! Кем ты был?
Что ты нам жертвой своей открыл?
Джизус Крайст! Кем ты стал?
Что ты нам жертвой своей сказал?

Джизус, кто там наверху среди суперзвёзд?
Кто с тобой рядом может встать в полный рост?
Будда в моде или нет? О, дай мне ответ,
Двигал гору Магомет иль всё это бред?
Для чего ты умер так? Ты ждал ли награды?
Знал ли ты, что смерть твоя войдёт в хит-парады?
Я ведь что хочу? Чтобы стало ясно!
(Я хочу понять! Я хочу узнать!)
Ах, мне бы лишь узнать, чтоб было всё понятно.

Джизус Крайст! Кем ты был?
Что ты нам жертвой своей открыл?
Джизус Крайст! Кем ты стал?
Что ты нам жертвой своей сказал?


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

Сверхзвезда

(Иуда)
Каждый раз я вижу, но никак не пойму,
Как он хочет всем дать, что дано одному?
Было б, видно, лучше отступиться ему,
Чем ввергать всю Землю в непроглядную тьму?
Если б ты пришел не вчера, а сегодня,
Мне бы не пришлось сейчас томиться в преисподней!
Разве же не так? Разве же не так? Разве же не так? 
Дай нам только знак! Дай нам только знак! 
Дай нам только знак!

(Голоса)
Сверхзвезда! Сверхзвезда!
Если ты есть, то явись сюда!
Сверхзвезда! Сверхзвезда!
Если ты есть, то явись сюда!
(Иуда)
Будда, Магомет, Илья-пророк и Христос,
Кто вас на вершины неземные вознес?
Двигали ль вы горы мановением рук,
Или для рекламы лишь проделан был трюк?
Сами ль вы затеяли нелегкое дело,
Или по велению летающих тарелок?
Разве же не так? Разве же не так? Разве же не так? 
Дай нам только знак! Дай нам только знак! 
Дай нам только знак!
(Голоса)
Сверхзвезда! Сверхзвезда!
Если ты есть, то явись сюда!
Сверхзвезда! Сверхзвезда!
Если ты есть, то явись сюда!
(Пилат)
Вот когда вы упьетесь своею
свободой и вас затошнит от нее,
Тогда вы снова придете ко мне,
Придете и скажете:
"Прости нас, игемон, прости, Христа ради!"
Ради Христа я бы простил, да простит ли он?


ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

[Суперзвезда]

ГОЛОС ИУДЫ 
Каждый раз, глядя на тебя, я не могу понять, 
Почему ты позволял тому, что совершал, так выходить из-под контроля. 
Ты бы лучше управлялся, если бы заранее все планировал. 
Почему ты выбрал столь далекие времена и такую странную землю? 
Если бы ты пришел сейчас,  то встретил бы объединенные нации, 
Израиль в те времена не имел массовых коммуникаций. 
Не пойми меня превратно – я всего лишь хочу узнать. 



ХОР 
Иисус Христос, Иисус Христос, 
Кто ты? Чем ты пожертвовал? 
Иисус Христос, Сверхзвезда, 
Думаешь ли, что ты тот, кем они тебя называют? 
ГОЛОС ИУДЫ 
Расскажи мне, что ты думаешь о соратниках наверху. 
Кто, кроме тебя собрал жатву? 
Будда там же, где и ты? 
Мог ли Магомет двигать горы, или это лишь пиар? 
Предполагал ли ты умереть так? Было ли это ошибкой, 
Или же ты знал, что твоя смерть Мессии побьет все рекорды? 
Не пойми меня превратно – я всего лишь хочу узнать. 


ХОР 
Иисус Христос, Иисус Христос, 
Кто ты? Чем ты пожертвовал? 
Иисус Христос, Сверхзвезда, 
Думаешь ли, что ты тот, кем они тебя называют?


Перевод СЕРГЕЯ ШАТРОВА

Распятие

[ИИСУС]
Господи, прости их – не ведают, что творят.
Кто моя мать? Где моя мать?
Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?
Я жажду.
Свершилось.
Отец, в твои руки я вверяю свой дух.


Перевод ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА

Распятие

Иисус
Боже, прости их — не ведают, что творят.
Кто моя матерь? Где моя матерь?
Боже, скажи — пошто меня бросил ты?
Пить жажду… пить жажду, Боже!
Свершилось…
Отче! В руки твои предаю дух свой.


Перевод Г. КРУЖКОВА И М. БОРОДИЦКОЙ

Казнь (объединена с др. сценой)

ДЖИЗУС
Боже мой! Почему ты оставил меня?
Отче, прости им! Они не ведают, что творят!
Господи, в руки твои предаю дух свой!


Перевод ЯРОСЛАВА КЕСЛЕРА

(В переводе Ярослава Кеслера эта сцена отсутствует)




ПОДСТРОЧНИК (АЛЕКСЕЙ КУЛАИЧЕВ)

Распятие

ИИСУС
Господи, прости их – они не ведают, что творят.
Кто моя мать? Где моя мать?
Мой Боже, мой Боже, почему ты покинул меня?
Я жажду.
Свершилось.
Отец, в твои руки я передаю свою душу.



Все переводы