Über den Wolken - перевод
Все переводы   /   Избранное

Reinhard Mey Reinhard Mey

Мой перевод песни "Über den Wolken"

Über den Wolken  (Reinhard Mey)

Wind Nord/Ost, Startbahn null-drei
Bis hier hör' ich die Motoren
Wie ein Pfeil zieht sie vorbei
Und es dröhnt in meinen Ohren
Und der nasse Asphalt bebt
Wie ein Schleier staubt der Regen
Bis sie abhebt und sie schwebt
Der Sonne entgegen

Über den Wolken
Muss die Freiheit wohl grenzenlos sein
Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man
Blieben darunter verborgen und dann
Würde was uns groß und wichtig erscheint
Plötzlich nichtig und klein

Ich seh' ihr noch lange nach
Seh sie die Wolken erklimmen
Bis die Lichter nach und nach
Ganz im Regengrau verschwimmen
Meine Augen haben schon
Jenen winz'gen Punkt verloren
Nur von fern' klingt monoton
Das Summen der Motoren

Über den Wolken
Muss die Freiheit wohl grenzenlos sein
Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man
Blieben darunter verborgen und dann
Würde was uns groß und wichtig erscheint
Plötzlich nichtig und klein

Dann ist alles still, ich geh'
Regen durchdringt meine Jacke
Irgendjemand kocht Kaffee
In der Luftaufsichtsbaracke
In den Pfützen schwimmt Benzin
Schillernd wie ein Regenbogen
Wolken spiegeln sich darin
Ich wär' gern mitgeflogen

Über den Wolken
Muss die Freiheit wohl grenzenlos sein
Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man
Blieben darunter verborgen und dann
Würde was uns groß und wichtig erscheint
Plötzlich nichtig und klein

                                            (1974)                 

Над облаками (перевод С. Шатрова)   

Объявлен номер – второй,
Заработали моторы.
Борт проносится стрелой,
Заглушая разговоры.
И минуту лишь спустя
Воспаряет он, беспечен,
Сквозь завесу из дождя,
Солнцу навстречу.

Над облаками
Дух бескрайней царит свободы.
Все печали и невзгоды – вдали,
Не достичь им небосвода с земли.
Что внизу нас угнетало, то здесь
Вдруг теряет свой вес.

Я стою, слежу за ним –
Как теряет очертанья,
Как сигнальные огни
Тонут в дождевом тумане.
Самолёт уже исчез,
Растворился, как виденье,
Но доносится с небес
Моторов гудненье.

Над облаками
Дух бескрайней царит свободы.
Все печали и невзгоды – вдали,
Не достичь им небосвода с земли.
Что внизу нас угнетало, то здесь
Вдруг теряет свой вес.

Гул затих, льёт дождь слепой.
Мокнет куртка, как газета.
Запах кофе шебутной
Долетел вдруг из буфета.
Два бензиновых кружка
В луже радугой играют,
И плывут в ней облака.
Жаль, что я – не улетаю…

Над облаками
Дух бескрайней царит свободы.
Все печали и невзгоды – вдали,
Не достичь им небосвода с земли.
Что внизу нас угнетало, то здесь
Вдруг теряет свой вес.

                                         (2021)          

Подстрочник (Владимир Антушев)

Ветер норд-ост, взлётная полоса ноль-три,
Здесь хорошо слышны моторы.
Борт проносится мимо словно стрела,
И в моих ушах нарастает гул,
Дрожит мокрый асфальт,
И похожая на пыль пелена дождя
Будет висеть, пока он не оторвется от земли,
И не полетит навстречу солнцу.

Над облаками
Свобода не знает границ.
Все страхи, все заботы, как говорится,
Остаются на земле и тогда,
Всё то, что кажется значительным и важным,
Разом становится пустяковым и мелким.

Я долго гляжу вслед,
Вижу, пока он не достигнет туч,
Пока его огни мало-помалу
Не исчезнут в дождливом мраке.
Мои глаза уже потеряли
Эту крошечную точку,
Лишь издали доносится монотонное
Жужжание моторов.

Над облаками
Свобода не знает границ.
Все страхи, все заботы, как говорится,
Остаются на земле и тогда,
Всё то, что кажется значительным и важным,
Разом становится пустяковым и мелким.

Вот всё стихло, я иду дальше,
Дождь проникает сквозь куртку.
Кто-то варит кофе
В бараке у диспетчеров.
Бензиновая пленка на лужах
Переливается, будто радуга.
В них отражаются облака –
Как бы мне хотелось улететь с ними!

Над облаками
Свобода не знает границ.
Все страхи, все заботы, как говорится,
Остаются на земле и тогда,
Всё то, что кажется значительным и важным,
Разом становится пустяковым и мелким.
 


Все переводы
Избранное