На главную


Мой перевод песни "Ódiame"

Ódiame (t.: F. Barreto, G.V. Castillo; m.: неизв.1)

Ódiame, por piedad yo te lo pido
Ódiame sin medida ni clemencia
Odio quiero más que indiferencia
Porque el rencor hiere menos que el olvido.

Si tú me odias quedaré yo convencido
Que me amaste, mujer, con insistencia.
Pero ten presente, de acuerdo a la experiencia
Que tan sólo se odia lo querido.

¿Qué vale más? Yo ninho, tu orgullosa.
¿O vale más tu débil hermosura? 
Piensa que en el fondo de la fosa
Llevaremos la misma vestidura.

                                                   (1903)                    

Возненавидь меня (перевод С. Шатрова)

Возненавидь меня, душа девичья,
И ненавидь меня – без сожаленья.
Ненависть милей, чем безразличье,
Любая злость ранит меньше, чем забвенье.

Возненавидь же ты меня – и буду знать я,
Что любовь не осталась безответной.
Опыт говорит мне, что громкие проклятья, –
Верный знак любви, запомни это.

Так что дороже: скромность иль гордыня? 
Будь ты хоть ярче солнечного света.
Разве ты не знаешь, что в могиле
Нет различий – все в саваны одеты.

                                                   (2011)            
 1 С авторством песни связана запутанная история. Подробно об этом здесь.


На главную