Mi rival - перевод песни

На главную



Мой перевод песни "Mi rival"

Mi rival (m: Abe Tuvim; t: M.T. Lara, A. Lara)

Rival de mi cariño, 
el viento que te besa, 
rival de mi tristeza, 
mi propia soledad. 

No quiero que te vayas, 
no quiero que me dejes, 
me duele que te alejes 
y que no vuelvas más... 

Mi rival es mi propio corazón, 
por traicionero, 
yo no sé cómo puedo aborrecerte 
si tanto te quiero. 

No me explico 
porque me atormenta el rencor, 
yo no sé 
como puedo vivir sin tu amor.

                                                   (1936)               

Злой рок (перевод С. Шатрова)

Злой рок моей надежды –
твой друг, игривый ветер,
злой рок моей печали –
коварная любовь.

Куда же ты уходишь, 
уходишь, не ответив?
Как жаль, что я едва ли
тебя увижу вновь.

Мой злой рок – это сердца моего
неисправимость.
Ведь оно перестало быть послушным,
с тех пор как влюбилось.

С каждым днём
на душе всё темней и темней.
Я боюсь, 
что умру без улыбки твоей.

                                                    (2015)             

Подстрочник 

Соперник моей нежности –
ветер, что целует тебя,
соперник моей грусти –
моё собственное одиночество.

Я не хочу, чтобы ты уходил(а),
я не хочу, чтобы ты покинул(а) меня/
Мне больно, что ты отдаляешься –
и уже не вернёшься.

Мой соперник – это моё собственное 
предательское сердце
Не знаю, как я смогу охладеть к тебе,
если я так тебя люблю.

Я не могу понять, 
за что мне эти мучения.
Я не знаю,
как мне прожить без твоей любви.



На главную

 

Сохранить Восстановить