I don't know how to love him (Jesus Christ Superstar) – поэтический перевод
Все переводы

    Yvonne Elliman (1973)




    Поэтический перевод арии "I don't know how to love him" из рок-оперы "Иисус Христос – суперзвезда"

I don't know how to love him  
(t.: T. Rice, m.: A.L. Webber)

I don't know how to love him,
What to do how to move him.
I've been changed, yes really changed
In this past few days when I've seen myself
I seem like someone else.

I don't know how to take this,
I don't see why he moves me.
He's a man he’s just a man.
And I've had so many men before
In very many ways.
He's just one more.

Should I bring him down, 
Should I scream and shout,
Should I speak of love,
Let my feelings out.
I never thought I'd come to this – 
What's it all about.

Don't you think it’s rather funny,
I should be in this position.
I'm the one who's always been
So calm, so cool, no lover's fool
Running every show.
He scares me so.
I never thought I'd come to this –
What's it all about.

Yet, if he said he loved me,
I'd be lost, I'd be frightened.
I couldn't cope, just couldn't cope,
I'd turn my head, I'd back away.
I wouldn't want to know.
He scares me so.
I want him so.
I love him so.

                                          (1970)                

Не знаю, как любить его   
(перевод С. Шатрова)

Как, как его любить мне?
Чем его удивить мне?
Став другой за эти дни,
За собой слежу – и грехов моих
Следов не нахожу.

Не знаю, в чём причина,
Что со мною случилось.
Он – земной. Вполне земной.
Довелось мне многих знать мужчин –
Под солнцем и луной.
Ещё один...

Как же дальше быть –
В стороне стоять?
Всё ему открыть,
Чувство не тая?
Ах, неужели это я?
Вот ведь западня!

Вдвойне смешно, не скрою,
То, что это со мною 
Вдруг стряслось, ведь был всегда
Мой разум твёрд, ветреность чувств
Мне была чужда.
Теперь боюсь...
Ах, неужели это я?
Вот ведь западня!

Но если б он сказал мне
Что влюблён, то буквально
Я б не смогла двух слов связать.
Я отвернусь, я отступлюсь.
Я откажусь признать.
Я так боюсь…
Я так хочу…
Я так люблю.

                                           (2023)                

Подстрочник_
(А.П. Кулаичев)

Я не знаю, как возлюбить его, 
Что делать, как обращаться к нему. 
Я изменилась, действительно изменилась, 
За несколько последних дней, когда я увидела себя. 
Я выгляжу какой-то другой.
 
Я не знаю, как воспринимать это, 
Я не понимаю, зачем он изменил меня1. 
Он человек, всего лишь человек, 
И у меня было столь много мужчин раньше 
В самых разных смыслах. 
Он всего лишь еще один.
 
Следует ли мне принижать его, 
или кричать и умолять, 
Или говорить о любви, 
позволить своим чувствам раскрыться? 
Никогда не думала, что дойду до такого – 
В чем же дело?
 
Не думаешь ли, что это скорее смешно. 
Я должна придерживаться той позиции, 
Которой держалась всегда2, 
Быть такой спокойной, такой холодной, а не влюбленной дурой, 
Ищущей каждого взгляда. 
Он так меня пугает. 
Я никогда не думала, что дойду до такого. 
Что все это значит? 

Если бы он сказал, что любит меня, 
Я бы растерялась, я бы испугалась. 
Я не могу совладать, просто не могу совладать, 
Я должна передумать, я должна отказаться, 
Я не хотела бы знать. 
Он так меня пугает. 
Я так желаю быть с ним. 
Я так его люблю.



1 Видимо, более корректный вариант – "почему он трогает/волнует меня".
2 Здесь небольшая неточность, в оригинале не пожелание, а констатация: "Ведь я всегда была спокойна и бесстрастна, так что уж со мной-то подобного не должно было произойти" (отсюда и "funny" в начале строфы).

Все переводы
Избранное

 

Hosted by uCoz