Gethsemane (Jesus Christ Superstar) – поэтический перевод
Все переводы

    Ted Neeley (1973) Carl Anderson as Jesus (2000)




    Поэтический перевод арии "Gethsemane" ("I only want to say") из рок-оперы "Иисус Христос – суперзвезда"

Gethsemane  (t.: T. Rice, m.: A.L. Webber)

[JESUS]
I only want to say
If there is a way
Take this cup away from me
For I don’t want to taste its poison
Feel it burn me. I have changed
I’m not as sure, as when we started

Then, I was inspired
Now, I’m sad and tired
Listen, surely I’ve exceeded 
Expectations, tried1 for three years, 
Seems like thirty. Could you ask as much
From any other man?

But if I die
See the saga through and do the things you ask of me
Let them hate me, hit me, hurt me, nail me to their tree

I’d want to know, I’d want to know, my God
I’d want to know, I’d want to know, my God
Want to see, I’d want to see, my God
Want to see, I’d want to see, my God
Why I should die
Would I be more noticed than I ever was before?
Would the things I’ve said and done matter any more?

I’d have to know, I’d have to know, my Lord
Have to know, I’d have to know, my Lord
Have to see, I’d have to see, my Lord
Have to see, I’d have to see, my Lord
If I die what will be my reward?
If I die what will be my reward?
Have to know, I’d have to know, my Lord
I’d have to know, I’d have to know, my Lord
Why should I die?
Oh why should I die?

Can you show me now that I would not be killed in vain?
Show me just a little of your omnipresent brain
Show me there’s a reason for your wanting me to die
You're far2 too keen on where and how, but not so hot on why
Alright, I’ll die!
Just watch me die!
See how I die!
Just watch me die!

Then I was inspired
Now, I’m sad and tired
After all, I’ve tried for three years, seems like ninety
Why then am I scared to finish what I started
What you started — I didn’t start it

God, thy will is hard
But you hold every card
I will drink your cup of poison
Nail me to your cross and break me
Bleed me, beat me, kill me, take me, now!
Before I change my mind…

                                                          (1970)            

Гефсиманский сад   (перевод С. Шатрова)

[ИИСУС]
Прошу, меня услышь.
Если можно лишь,
Пусть меня минует чаша,
Я не хочу пригубить яду.
Стал другим я. И не так
Уверен я, как был когда-то…

Был я окрылён,
Стал – изнемождён. 
Неужель не превзошёл я
Ожиданий? Эти годы
Длились долго… Мог ли быть другой
Для этого рождён?

Но коль умру,
Пусть же я пройду мне предначертанный маршрут.
Пусть они меня терзают, пусть меня распнут.

Хочу я знать, хочу я знать, мой Бог,
Хочу я знать, хочу я знать, мой Бог,
Дай мне знать, хочу понять, мой Бог,
Дай мне знать, хочу понять, мой Бог,
Зачем умру.
Стану ли известен лучше, нежели живой?
Даст ли это больший вес сделанному мной?

Я должен знать, я должен знать, Господь,
Должен знать, я должен знать, Господь,
Должен же я осознать, Господь,
Должен же я осознать, Господь,
Смерть моя – какой подарит плод?
Смерть моя – какой подарит плод?
Должен знать, я должен знать, Господь,
Я должен знать, я должен знать, Господь,
За что, скажи,
Отдам свою жизнь?

Дай мне знать, что буду я не зря распят толпой.
Дай хоть раз увидеть вездесущий разум Твой.
Просто приоткрой причину моему уму –
Знаю, где и как, но ведь не знаю почему.
Но пусть я умру!
Следи за мной!
Да, я умру!
Следи за мной!

Был я окрылён,
Стал – изнемождён. 
Мне трёхлетний путь Тобой был предназначен.
Что ж теперь боюсь окончить то, что начал?
Что Ты начал – Ты, не я ведь...

Бог, твой зов – суров.
Но я теперь готов
Этот яд испить из чаши.
Так распни ж меня, измучай,
Рань, избей, убей – сейчас же, здесь!3
Пока мой крепок дух…

                                                         (2023)           

Подстрочник_(А.П. Кулаичев4)

[ИИСУС]
Я всего лишь хочу [сказать,
Если есть возможность 
Пронеси] эту чашу мимо меня, 
Ибо я не хочу вкусить ее яд, 
[Чувствовать, как он] жжет меня5. 
Я изменился, я не столь уверен, как когда мы начинали.

Тогда я был воодушевлен, 
Теперь я печален и устал. 
Послушай, ведь действительно я превзошел ожидания, 
Проповедуя три года, которые кажутся тридцатью. 
Мог бы Ты потребовать большего
С любого другого человека? 

Но если я умру, 
Увидишь, сага кончится, и тогда Сам верши все, что Ты требовал от меня6. 
Позволь им ненавидеть меня, бить меня, терзать меня, пригвоздить меня к их древу. 

Я хотел бы знать, хотел бы знать, мой Господь, 
Я хотел бы знать, хотел бы знать, мой Господь, 
Я хотел бы понять, хотел бы понять, мой Господь, 
Я хотел бы понять, хотел бы понять, мой Господь, 
Почему мне нужно умереть? 
Буду ли я более знаменит, чем раньше? 
Будет ли то, что я говорил и делал, значить больше? 

Я должен знать, я должен знать, мой Господь, 
Я должен знать, я должен знать, мой Господь, 
Я должен понять, я должен понять, мой Господь, 
Я должен понять, я должен понять, мой Господь,
Если я умру, что будет мне наградой? 
Если я умру, что будет мне наградой? 
Я должен знать, я должен знать, мой Господь, 
Я должен знать, я должен знать, мой Господь, 
Почему я должен умереть? 
Почему я должен умереть? 

Можешь ли показать мне, что я не буду убит напрасно? 
Яви мне кусочек Твоего всеведущего сознания, 
Открой мне причину Твоего желания моей смерти. 
Ты был столь щедр насчет «где» и «как», но не столь охотлив насчет «почему». 
Хорошо, я умру, 
Узрей мою смерть, 
[Смотри, как я умираю,]
Наблюдай, как я умираю. 

Тогда я был воодушевлен, 
Сейчас я печален и утомлен. 
После всего, что я свершил за три года, [кажется, словно девяносто]. 
Почему же тогда я боюсь завершить то, что я начал. 
Что Ты начал, я не начинал этого.
 
Господи, Твоя воля тяжела, 
Но все карты в Твоих руках, 
Я выпью Твою чашу с ядом, 
Пригвозди меня к кресту и сломай меня, 
Обескровь меня, избей меня, убей меня, возьми меня сейчас – 
Пока я не передумал.                                                      



1 Карл Андерсон поёт "I tried". (Кстати, для информации: в фильме 1973 г Карл Андерсон исполняет Иуду.)
2 Тед Нили поёт без "You're". При переводе я ориентировался на ритмику исполнения в фильме 1973 г (Теда Нили).
3 В этой строчке сознательно отклонился от ритмики оригинала, для рифмовки ("чаши" – "сейчас же"). Но все ударения на месте, а паузу вполне можно сдвинуть на один слог влево.
4 Мною внесена незначительная правка в подстрочник, она помечена квадратными скобками.
5 Здесь у автора перевода, по-видимому, была небольшая неточность, просьба сформулирована как вопрос: "Я всего лишь хочу спросить, / Нет ли возможности / Пронести эту чашу мимо меня, / Ибо я не хочу вкусить ее яд. / Чувствуешь, она жжет меня".
6 По-видимому, "see" – повелительное наклонение, т.е. "досмотри до конца". Соответственно, видимо, не "сам верши", а примерно так (источник): "Проведи меня через это испытание [доведи до конца эту эпопею (буквально: сагу)] и сверши всё, о чём [Ты] меня просишь".

Все переводы
Избранное

 

Hosted by uCoz