Hermelinda - перевод песни

На главную


Мой перевод песни "Hermelinda"

Hermelinda (t: E. Príncipe y Satorres1; m: A. Condemarín)

Escucha, amada mía, la voz de mis cantares
que brotan de mi lira cual desolado son.
Malévola es tu ausencia temiendo mil azares,
enferma tengo el alma y herido el corazón.

Ya para mí las aves no cantan sus amores
ni vierte su perfume la aurora matinal.
Ni el tímido arroyuelo que bulle entre las flores
tu rostro peregrino refleja en el cristal.

¡Qué triste, amada mía, los días amanecen,
qué lentas son las horas que estoy lejos de ti!
Para calmar la duda que tormentosa crece,
acuérdate, Hermelinda, acuérdate de mí.

Seré tu fiel amante que solitario llora
al recordar las horas de dicha y de placer,
bañada con mis lágrimas tu frente encantadora,
tus ojos dos luceros fijados hacia mí.

                                                               (1903)     

Эрмелинда (перевод С. Шатрова)

Любимая, послушай последние куплеты,
Рождённые в смятенье на горестном пути.
Будь прокляты разлуки! Ведь люди не кометы.
Хотя опустошенье, как в космосе, в груди.

Меня не греет солнце, мне не щебечут птицы,
Как будто вся природа рассорилась со мной.
И тихая речушка, что средь цветов струится,
Не дарит в отраженье твой облик неземной.

Наполнены печалью рассветы и закаты,
И каждый час разлуки – как целый год в тюрьме.
Но лучиком надежды – о, если бы могла ты...
Хотя бы на мгновенье ты вспомни обо мне!

Я по тебе тоскую и даже плачу втайне,
Мгновенья вспоминая счастливые для нас.
И нежные объятия, и долгий взгляд прощальный, 
Спокойных и печальных, таких любимых глаз.

                                                                (2015)      

Подстрочник 

Послушай, любимая, слова [голос] моих куплетов,
рождённых моей лирой, таких опустошённых.
Твоё мучительное отсутствие [для меня] удар судьбы.
Болит моя душа, и ранено моё сердце.

Вот уже и птицы не поют для меня о любви
не разливает свой аромат утренняя заря.
Ни робкий ручеёк, журчащий среди цветов,
не отражает в своём зеркале твой прекрасный лик.

Как грустно, любимая, видеть зарю по утрам,
как медленно тянутся часы, когда я вдали от тебя.
Чтобы рассеять сомнение, усиливающееся как буря,
вспомни, Эрмелинда, вспомни обо мне.

Буду твоим верным возлюбленным, горюющим в одиночестве,
вспоминая часы счастья и радости,
твой милое лицо, омытое моими слезами,
и взгляд твоих очей, прикованный ко мне.


1 Авторство текста нередко ошибочно приписывают Альберто Кондемарину. Однако он лишь сократил и незначительно изменил стихотворение испанского поэта: El origen español del famoso vals peruano "Hermelinda".

На главную