Hasta Siempre, Comandante - перевод
   De Los Comanches
    Soledad Bravo
 
    Los Kalchakis
 
   Cuerdas Fusión
    Guccini y Nomadi
 
    Nathalie Cardone
 

Мой перевод песни "Hasta Siempre, Comandante"

Hasta Siempre, Comandante  (Carlos Puebla)

Aprendimos a quererte
Desde la histórica altura
Donde el sol de tu bravura
Le puso un cerco a la muerte.

Estribillo:
Aquí se queda la clara,
La entrañable transparencia,
De tu querida presencia,
Comandante Che Guevara.

Tu mano gloriosa y fuerte
Sobre la historia dispara
Cuando todo Santa Clara
Se despierta para verte.

(Estribillo)

Vienes quemando la brisa
Con soles de primavera
Para plantar la bandera
Con la luz de tu sonrisa.

(Estribillo)

Tu amor revolucionario
Te conduce a nueva empresa
Donde esperan la firmeza
De tu brazo libertario.

(Estribillo)

Seguiremos adelante
Como junto a ti seguimos
Y con Fidel te decimos:
¡Hasta siempre, comandante!

(Estribillo)

                                      (1965)      

Прощай, команданте (перевод С. Шатрова)

Стал кумиром ты народным,
На склонах Сьерра-Маэстры
Бросив смерти вызов честный,
Чтоб Куба стала свободной.

Припев:
Теперь твой лик лучезарный,
Словно поднятое знамя,
Навек останется с нами,
Команданте Че Гевара.

Решительные удары
Твоих боевых отрядов
Разметали все преграды,
И мы взяли Санта-Клару.

(Припев)

С тобой не кажется зыбкой
Мечта о жизни грядущей –
Согревает наши души
Ясный свет твоей улыбки.

(Припев)

Твой долг революционный
Ведёт тебя в неизвестность.
Там надеются на крепость
Твоей руки благородной.

(Припев)

Путь, который указал ты,
Одолеем до конца мы.
Ждут тебя другие страны –
Так прощай же, команданте!

(Припев)

                                      (2021)       

Подстрочник* 

Мы научились любить тебя
с исторической высоты,
где солнце твоей храбрости
противостояло смерти [подвергло осаде смерть].

Припев:
Здесь остаётся чистая,
родная прозрачность
твоего дорогого нам присутствия,
команданте** Че Гевара.

Твоя славная и сильная рука
Стреляет над историей***
Когда вся Санта-Клара
Просыпается, чтобы увидеть тебя.

(Припев)

Приходишь, обжигая ветер,
с солнцами весны,
чтобы установить флаг
светом твоей улыбки.****

(Припев)

Твоя революционная любовь
ведёт тебя к новым свершениям,
где ждут крепость
твоей освобождающей руки.

(Припев)

Мы продолжим движение вперёд,
как следовали вместе с тобой,
и вместе с Фиделем говорим тебе:
"Прощай, команданте!"*****

(Припев)


* Текст песни является откликом на прощальное письмо Че Гевары, которое он написал Фиделю Кастро перед отбытием с Кубы в Конго. В песне даны отсылки к этапам кубинской революции: в первом куплете упоминаются бои в горах Сьерра-Маэстра в 1956-1957 гг (так что фраза "desde la histórica altura" означает не "с высоты исторической ретроспективы", а "начиная с тех самых высот"). Во втором куплете упоминается решающая победа в битве за г. Санта-Клара, сразу после которой диктатор Батиста бежал с Кубы (см. новогодний эпизод в Гаване в фильме "Крёстный отец 2").
Некоторые исполнители пропускают один или два куплета, а у Los Kalchakis второй и третий куплет переставлены местами.
** Команданте – воинское звание в испаноязычных странах. В испанской армии считается равнозначным званию майора, в венесуэльской армии – званию подполковника. В период революции на Кубе – высшее звание среди повстанцев, которые намеренно не присваивали друг другу более высокого воинского звания, чем майор. Самые известные – Фидель Кастро, Рауль Кастро, Че Гевара, Хуан Альмейда Боске, Камило Сьенфуэгос.
*** Автор одного из подстрочников написал "простирается над историей", и это, конечно, звучит получше. Но у глагола disparar нет такого значения...
**** Обычно так выглядят косячные переводы, но в данном случае оригинал действительно несколько перегружен метафорами...
***** В последней строчке (и в названии песни) перефразирована одна из заключительных фраз письма Че Гевары, превратившаяся в известный девиз: ¡Hasta la victoria siempre! – «До победы, всегда!». Существует свидетельство, что Че Гевара по ошибке неверно поставил запятую, в результате чего вместо "Hasta la victoria, siempre Patria o Muerte" получилось "Hasta la victoria siempre, Patria o Muerte". В статье по указанной ссылке приводится и противоположное мнение, приведена и фотография обсуждаемого письма.




Все переводы
Избранное