Hablame del mar, marinero - перевод песни

На главную


Мой перевод песни "Háblame del mar, marinero"

Перевод посвящается Татьяне Анатольевне Александровой – прекрасной женщине, подарившей мне испанский язык.
Эту песню мы с другими оркестрантами слушали у неё в гостях в 1988-м году. Это была первая песня на испанском, которую я услышал и полюбил.
И, хотя это не относится к делу, до сих пор помню печенье, которым Т.А. угощала нас в тот день. Мне было 11 или 12 лет.

Háblame del mar, marinero 
(t: A. Magdalena1; m: M. Alejandro)

Háblame del mar, marinero,
Háblame del mar, háblame.

Dicen que hay toros azules 
En la primavera del mar.
Que el sol es el caporal 
Y las mantillas las nubes,
Que las mueve el temporal.
Dicen que hay toros azules 
En la primavera del mar.

Háblame del mar, marinero.
Dime si es verdad lo que dicen de él.
Desde mi ventana no puedo yo verlo,
Desde mi ventana el mar no se ve.

Háblame del mar, marinero.
Cuéntame qué sientes allí junto a él.
Desde mi ventana no puedo saberlo,
Desde mi ventana el mar no se ve.

Dicen que el barco navega 
Enamorado del mar.
Buscando sirenas va, 
Buscando sirenas nuevas
Que le canten al pasar.
Dicen que el barco navega 
Enamorado del mar.

Háblame del mar, marinero.
Dime si es verdad lo que dicen de él.
Desde mi ventana no puedo yo verlo,
Desde mi ventana el mar no se ve.

Háblame del mar, marinero.
Cuéntame qué sientes allí junto a él.
Desde mi ventana no puedo saberlo,
Desde mi ventana el mar no se ve.

Háblame del mar, marinero,
Háblame del mar, háblame.

                                               (1976)               

Расскажи, моряк, мне о море
(перевод С. Шатрова)

Расскажи, моряк, мне о море,
Расскажи про океаны!

Правда ль, что как лошади волны
Скачут по бескрайним морям,
Над ними солнце-судья,
А тучи – словно попоны,
И ветер рвёт их края.
Правда ль, что как лошади волны
Скачут по бескрайним морям?

Расскажи, моряк, мне о море,
Правда ли всё то, что я слышал о нём?
Мне его увидеть – не знаю, дано ли,
Лишь поля и лес вижу я за окном.

Расскажи, моряк, мне о море,
Расскажи о снах на борту корабля.
Мне увидеть море – не знаю, дано ли,
За моим окном лишь леса и поля.

Рвётся ли бриг с нетерпеньем
Вдаль от портов и измен?
Ищет ли остров сирен,
Чтоб насладиться их пеньем,
Но не попасться к ним в плен.
Рвётся ли бриг с нетерпеньем
Вдаль от портов и измен?

Расскажи, моряк, мне о море,
Правда ли всё то, что я слышал о нём?
Мне его увидеть – не знаю, дано ли,
Лишь поля и лес вижу я за окном.

Расскажи, моряк, мне о море.
Расскажи о снах на борту корабля.
Мне увидеть море – не знаю, дано ли.
За моим окном лишь леса и поля.

Расскажи, моряк, мне о море,
Расскажи про океаны.

                                                 (2015)             


Подстрочник 

Расскажи мне о море, моряк, 
Расскажи мне о море, расскажи.

Говорят, что встречаются быки голубые
В весенем просторе ["в весне"] моря
Что солнце – капрал
а облака – мантильи [др. значение: попоны]
И ими играет буря
Говорят, что встречаются быки голубые
В весенем просторе моря

Расскажи мне о море, моряк.
Скажи мне, правда ли то, что о нём говорят.
Из моего окна я не могу его увидеть,
Из моего окна моря не видать.

Расскажи мне о море, моряк.
Расскажи, что ты чувствуешь там, окружённый им.
Из моего окна я не могу этого узнать,
Из моего окна моря не увидеть.

Говорят, что корабль плывёт,
влюблённый в море.
Плывёт в поиске сирен.
В поиске новых сирен,
которые будут петь ему, когда он будет проплывать мимо.
Говорят, что корабль плывёт,
влюблённый в море.

Расскажи мне о море, моряк.
Скажи мне, правда ли то, что о нём говорят.
Из моего окна я не могу его увидеть,
Из моего окна моря не видать.

Расскажи мне о море, моряк.
Расскажи, что ты чувствуешь там, окружённый им.
Из моего окна я не могу этого узнать,
Из моего окна моря не увидеть.

Расскажи мне о море, моряк, 
Расскажи мне о море, расскажи.


1 Авторство текста нередко ошибочно приписывают известному испанскому поэту, Рафаэлю Альберти (к примеру, исследование поэтики этой песни).
Между тем, Sr. Eladio Mateos Miera – автор книги "Rafael Alberti y la música" – дал мне следующее пояснение:
"Respecto al asunto que me pregunta, en efecto la letra de la canción “Hablame del mar, marinero” NO fue escrita por Rafael Alberti, ni en principio se refiere al poeta. Se trata de una composición del músico Manuel Alejandro, con letra de Ana Magdalena, que se hizo muy famosa en España en los años 70-80 del siglo XX interpretada por la popular artista Marisol, que la estrenó en 1976 en su LP del mismo título (publicado en la URSS en 1979). La misma cantante interpretaba también por los mismos años la canción "Alberti, poeta marinero", por lo que puede darse una confusión. Pero "Háblame del mar marinero" NO es letra de Alberti."

На главную