Fría - перевод
Los Kjarkas

Мой перевод песни "Fría"

Fría  (Los Kjarkas)

Ahora que te conozco bien
Comprenderás que ya no quiero más
Saber de ti.

Si para ti yo siempre fui un perdedor, 
Un pobre ser que tiene nada para ofrecer,
Un soñador, poeta gris que en su dolor.
Equivocó su corazón amandote, 
Аmandote.

Fría, tienes el alma tan fría,
Hermosa pero vacía,
Que es incapaz de amar.
Fría, tienes el alma tan fría,
Hermosa pero vacía,
Que es incapaz de amar.

Dudo que cambies algún día.
Porque una vida vacía
Llenaste de vanidad.
Dudo que cambies algún día.
Porque una vida vacía
Llenaste de vanidad.

                                            (2006)                 

Холодная (перевод С. Шатрова)   

Теперь, тебя до конца узнав,
Лишь об одном мечтаю – поскорей
Тебя забыть!

В твоих глазах я был всего лишь бедняком,
С которым бы ты не сумела прожить и дня.
Мечтателем без перспектив и простаком…
Какой злой рок меня толкнул тебя любить? 
Любить тебя.

Дива, ты так безумно красива!
Но без любви быть счастливой
Не в силах красота.
Дива, ты так безумно красива!
Но без любви быть счастливой
Не в силах красота.

Вряд ли ты сможешь стать другою,
Ведь за твоей красотою
Лишь праздность и пустота.
Вряд ли ты сможешь стать другою,
Ведь за твоей красотою
Лишь праздность и пустота.

                                         (2021)                          

Подстрочник 

Сейчас, когда я хорошо знаком с тобой,
Ты поймёшь, что я больше не хочу
Знать о тебе.

Если для тебя я всегда был неудачником,
Бедняком, которому нечего предложить,
Мечтателем, серым поэтом, погружённым в свои печали.
[Хор:] Ошиблось его сердце, полюбив тебя.
Полюбив тебя.

Холодная! Так холодна твоя душа,
Красивая, но пустая,
Неспособная любить.
Холодная! Так холодна твоя душа,
Красивая, но пустая,
Неспособная любить.

Сомневаюсь, что когда-нибудь ты изменишься,
Потому что свою пустую жизнь 
Ты наполнила [лишь] тщетой.
Сомневаюсь, что когда-нибудь ты изменишься,
Потому что свою пустую жизнь 
Ты наполнила [лишь] тщетой.



Все переводы
Избранное