El arriero va - перевод песни

Все переводы
Избранное

Atahualpa Yupanqui


Мой перевод песни "El arriero va"

El arriero va (Atahualpa Yupanqui1)

En las arenas bailan los remolinos, 
el sol juega en el brillo del pedregal, 
y prendido a la magia de los caminos, 
el arriero va, el arriero va. 

Es bandera de niebla su poncho al viento, 
lo saludan las flautas del pajonal, 
y animando a la tropa por esos cerros, 
el arriero va, el arriero va. 

Las penas y las vaquitas 
se van par la misma senda. 
Las penas y las vaquitas 
se van par la misma senda. 
Las penas son de nosotros, 
las vaquitas son ajenas. 
Las penas son de nosotros, 
las vaquitas son ajenas. 

Un degüello de soles muestra la tarde, 
se han dormido las luces del pedregal, 
y animando a la tropa, dale que dale, 
el arriero va, el arriero va. 

Amalaya la noche traiga recuerdos 
que hagan menos pesado la soledad. 
Como sombra en la sombra por esos cerros, 
el arriero va, el arriero va.

Las penas y las vaquitas 
se van par la misma senda. 
Las penas y las vaquitas 
se van par la misma senda. 
Las penas son de nosotros, 
las vaquitas son ajenas. 
Las penas son de nosotros, 
las vaquitas son ajenas. 

Y prendido a la magia de los caminos, 
el arriero va, el arriero va. 

                                               (1944)                    

Погонщик идёт вперёд (перевод С. Шатрова)

Вихри пыли рисуют танец случайный,
Блики солнца на скалы плеснул восход
И пленён красотою дороги дальней,
Он идёт вперёд, он идёт вперёд.

Бьётся пончо, как знамя, в порывах ветра,
Заунывною флейтой жнивьё поёт. 
Неразлучен со стадом − зимой и летом,
Он идёт вперёд, он идёт вперёд.

Идут по одной дороге
Коровы и боль глухая.
Идут по одной дороге
Коровы и боль глухая.
Коровы-то все чужие,
И лишь боль – своя, родная.
Коровы-то все чужие,
И лишь боль – своя, родная.

Солнце гибнет на плахе, на горизонте,
Сиротеют долины и неба свод.
Подгоняя неспешных вьючных животных,    
Он идёт вперёд, он идёт вперёд.

Ближе к ночи нахлынут воспоминанья,
Одиноких раздумий снимая гнёт.
Невесомою тенью – тропой молчанья –
Он идёт вперёд, он идёт вперёд.

Идут по одной дороге
Коровы и боль глухая.
Идут по одной дороге
Коровы и боль глухая.
Коровы-то все чужие,
А печаль – своя, родная.
Коровы-то все чужие,
А печаль – своя, родная.

И пленён красотою дороги дальней,
Он идёт вперёд, он идёт вперёд.

                                               (2013)            

Подстрочник

на песке танцуют вихри
солнце играет в блеске каменистой местности
и, пленённый магией дорог,
погонщик идёт, погонщик идёт.

его пончо на ветру – [словно] флаг в тумане
его приветствуют флейты жнивья.
и подбадривая стадо, по этим сопкам [?]
погонщик идёт, погонщик идёт.

горести и коровы
уходят по одной тропе
горести и коровы
уходят по одной тропе
горести – наши
коровы – чужие
горести – наши
коровы – чужие

обезглавливание солнца демонстрирует вечер
заснули огни каменистой местности
и, подгоняя стадо, всё снова и снова,
погонщик идёт, погонщик идёт.

в добрый час! ночь принесёт воспоминания,
которые сделают менее тяжёлым одиночество
как тень на тени, среди этих холмов,
погонщик идёт, погонщик идёт.

горести и коровы
уходят по одной тропе
горести и коровы
уходят по одной тропе
горести – наши
коровы – чужие
горести – наши
коровы – чужие

и, пленённый магией дорог,
погонщик идёт, погонщик идёт.
1 Héctor Roberto Chavero

Все переводы
Избранное