Pablo Neruda - Poema XX - перевод
Все переводы   /   Избранное

Читает Arturo Puig     Читает автор

Мой перевод Поэмы №20 Пабло Неруды (из цикла "Двадцать поэм любви и одна песня отчаянья")

Poema 20 (Pablo Neruda)

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

                                                           (1924)      

Поэма 20 (перевод С. Шатрова)

В эту ночь я способен наполнить поэму печалью.
Например, написал бы: «Ночь словно прошита лучами
И мерцают вдали, в тишине, голубые созвездья».
Тихо ветер поёт в темноте, нарушая молчанье.
В эту ночь я способен наполнить поэму печалью.
Я любил, и любила она. Нам легко было вместе.

И мы были с ней близки – такими же точно ночами.
Лишь бескрайнее небо тогда знало счёт поцелуям.
Мы любили друг друга. Бездумно, как будто случайно.
Впрочем, как не любить этих глаз глубину неземную?
В эту ночь я способен наполнить поэму печалью.
И могу осознать, что её никогда не верну я.

Ощутить бесконечность пространства – и мысли ничтожность.
Стих ложится строка за строкой, словно капли дождя.
Что с того, что любовью любовь удержать невозможно?
Ночь расшита узорами звёзд. Но она – не моя.

Вот и всё. Чья-то песня слышна. Воздух веет прохладой.
А душа не способна пока примириться с утратой.
И пытается взгляд отыскать её след где-нибудь.
И волнуется сердце, напрасной надеждой влекомо.
Всё такая же ночь, очертанья деревьев знакомых –
И лишь нас, нас тогдашних, уже никогда не вернуть.

Да, уже не люблю. Но как сильно любил! Как недавно
Ветру имя вверял её, словно конверт с порученьем.
Но теперь не ко мне обращён этот взгляд лучезарный.
Этот голос. И тело – уже не со мной, к сожаленью.
Да, уже не люблю... Что, быть может, лишь кажется правдой.
Скоротечна любовь – бесконечна дорога к забвенью.

Ведь мы были с ней близки – такими же точно ночами.
И душа безутешна, не в силах смириться с утратой.
Что ж, пускай эта грусть остаётся последней наградой.
Так же, как эта строчка – последней, что ей посвящаю.

                                                                     (2021)       

            Подстрочник (А.И. Щетников)

Этой ночью я могу написать самые грустные строки.
Написать, например: «Вызвездило тёмное небо,
И синие звёзды дрожат в небесной дали».
Ветер кружит в ночных небесах и поёт.
Этой ночью я могу написать самые грустные строки.
Я любил её, и порой она меня тоже любила.

В такие же ночи, как эта, я её обнимал.
Сколько раз я её целовал под бесконечным небом.
Она любила меня, и порой я любил её тоже.
Да и как было не любить огромные эти глаза?
Этой ночью я могу написать самые грустные строки.
Думать, что она не со мной. Ощутить — я её потерял.

Теперь я могу услышать, насколько безмерна ночь.
И строки падают в душу, как роса на луга.
Ну и что с того, раз моя любовь сберечь её не сумела?
Вызвездило тёмное небо, но она не со мной.

Вот и всё. Вдали кто-то поёт. Вдали.
Моя душа не может смириться с этой потерей.
Взгляд мой ищет её, чтобы быть с нею рядом.
Сердце моё ищет её, но она не со мной.
Та же ночь, и во мгле белеют те же деревья.
Только мы стали другими, и прежними нам не стать.

Я разлюбил её, верно, но как я любил её прежде.
Голос мой ветра искал, чтобы слуха коснуться её.
С другим. Она будет с другим. А ведь я целовал её прежде.
Голос её, ясное тело её, взгляд бесконечный её.
Я разлюбил её, верно, и всё же люблю до сих пор.
Так быстротечна любовь, так безмерно забвенье.

Ведь в такие же ночи, как эта, я её обнимал.
Моя душа не может смириться с этой потерей.
Даже если это последняя боль, которой она меня ранит,
И если это последние строки, которые я ей пишу.


Все переводы
Избранное