Das Glück kam zu mir wie ein Traum - перевод
Все переводы   /   Избранное

Alexandra

Мой перевод песни "Das Glück kam zu mir wie ein Traum"

Das Glück kam zu mir wie ein Traum  
(t.: E. Bader, H. Ewer(?); m.: L. Bonfá)               

Das Glück kam zu mir wie ein Traum,
Musik aus dem endlosen Raum.
So wie ein Sonnenstrahl
Auf zartem Blütentau
Im ersten Morgengrau'n
So war dein Kuß.

Noch nie war das Glück mir so nah,
Noch nie war ein Herz für mich da;
Die Maske zerbrach,
Ich hab dein Gesicht geseh'n
Die Zeit blieb steh'n.

Ein vergessener Kuß,
Ein verlorener Blick,
Kommen nie mehr im Leben zurück.

                                              (1966)      

Любовь не была на виду 
(перевод С. Шатрова)          

Любовь не была на виду −
В те дни, в том далёком году.
Но в предрассветный час,
Словно сверкнул алмаз, 
Всё прояснил для нас
Тот поцелуй…

И вот мы обнявшись молчим.
Никто не был мне столь родным.
Притворство ушло.
На сердце тепло в ночи...
Мир стал другим.

Не забыт поцелуй,
Не потерян твой взгляд,
Но тот день не вернуть нам назад.

                                                     (2021)       

Подстрочник 
(Sr. Semás)

Счастье пришло ко мне, как мечта
Музыка из бесконечного пространства,
Как лучик солнца 
На нежной цветущей росе
На рассвете* 
Был твой поцелуй.
 
Счастье никогда не было так близко со мной
Любимого сердечка никогда не было для меня.
Маска разбилась, 
Я увидел[а] твоё лицо
Время остановилось.

Забытый поцелуй, 
Потерянный взгляд
Никогда больше не вернутся в жизни

Примечание: немецкий текст написан на мелодию очень известной бразильской песни из фильма "Чёрный Орфей" - "Утро Карнавала" ("Manha de Carnaval"). Здесь на сайте представлены также переводы её английского и испанского вариантов.   * Здесь была неточность: "первым рассветом"
  (как будто это самостоятельная метафора,
  а не продолжение предыдущей) – С.Ш.

Все переводы
Избранное