Wie sich Muehlen dreh'n im Wind - перевод песни

Все переводы
Избранное

Vicky Leandros


Поэтический перевод песни "Wie sich Mühlen dreh'n im Wind" (The windmills of your mind)

Wie sich Mühlen dreh'n im Wind 
(m.: Michel Legrand; t.: Klaus Munro)

Nachts,
Wenn die Straßen plötzlich still sind
Und die Stadt auf einmal schweigt,
Wenn aus steinernen Kaminen
Stumm der Mond zum Himmel steigt,
Wenn es hier in meinem Zimmer
Leer und einesam wird um mich,
Such' ich in den dunklen Schatten
Die Erinnerung an Dich.

Und ich fühle, wie ein Augenblick
Zur Ewigkeit gerinnt,
Wenn das Spinnrad meiner Träume
Längst zeriss'ne Fäden spinnt.
Und sich leis' zu dreh'n beginnt,
Wie sich Mühlen dreh'n im Wind.

Und es kreisen die Gedanken
Ohne Anfang ohne Ziel,
Wie die schnellen Wellenringe,
Wenn ein Stein ins Wasser fiel.
Wie ein Kreisel, den die Peitsche
Übers Straßenpflaster treibt,
Wie Spiralen, die ein Adler
In den Abendhimmel schreibt.

Und ich fühle, wie ein Augenblick
Zur Ewigkeit gerinnt,
Wenn das Spinnrad meiner Träume
Längst zeriss'ne Fäden spinnt.
Und sich leis' zu dreh'n beginnt,
Wie sich Mühlen dreh'n im Wind.

Tausend Fragen ohne Antwort,
Tausend Fragen ohne Sinn:
Warum flog für uns der Sommer
Wie ein Pfeil so schnell dahin?
Hat der Herbstwind gar die Spuren
Uns'rer Liebe schon verweht?
Wenn erst weiße Flocken fallen,
Ist es dann für uns zu spät?

Sah ich eben nicht im Dunkeln
Deinen Schatten an der Tür?
Hoffte für ein paar Sekunden,
Du kämst doch zurück zu mir.
Doch warum sich selbst belügen?
Längst ist meinem Herzen klar,
Daß der Pulsschlag dieser Hoffnung
Nur mein eig'ner Schatten war.

Und ich fühle, wie ein Augenblick
Zur Ewigkeit gerinnt,
Wenn das Spinnrad meiner Träume
Längst zeriss'ne Fäden spinnt.
Und sich leis' zu dreh'n beginnt,
Sich im Kreis zu dreh'n beginnt,
Wie sich Mühlen dreh'n im Wind.

                                        (1969)               

Тихих мельниц вечный шум 
(перевод С. Шатрова)

Ночь…
Сумрак улиц обездвижен,
Город тонет в тишине.
И восходит из-за крыши
Братец Месяц, как во сне.
В час, когда царит молчанье
И квартира так пуста,
За тобой в воспоминанья
Устремляется мечта.

Словно детская считалка
Просит время не спешить ‒
И невидимая прялка
Вдруг вытягивает нить.
И, как мельница крутясь,
Возвращает с прошлым связь.

Незаметно и безвольно
Мысли сеть свою плетут.
Так бегут кругами волны,
Если камень бросить в пруд.
Так волчок от взмаха плети
Пляшет вдоль по мостовой.
Так спирали ястреб чертит
В мрачном небе под луной.

Словно детская считалка
Просит время не спешить ‒
И невидимая прялка
Вдруг вытягивает нить.
И, как мельница крутясь,
Возвращает с прошлым связь.

Сто вопросов без ответов,
Сто сомнений без причин.
Почему умчалось лето? 
Где теперь оно, что с ним?
Неужель осенний ветер
Так и будет в сердце дуть?
И последний лист отметит,
Что любовь нам не вернуть?

В полумраке вижу тень я,
Кто стоит там у перил?
Мысль мелькнула на мгновенье:
Ты вернуться вдруг решил!
Но зачем играть в наивность,
Сердцу будет лишь больней!
В тот же миг всё объяснилось:
Эта тень была моей.

Снова детская считалка
Просит время не спешить ‒
И невидимая прялка
Вдруг вытягивает нить.
И, как мельница крутясь,
Начинает тихо прясть,
Возвращая с прошлым связь. 

                                        (2017)                

Подстрочник 

По ночам,
Когда улицы вдруг становятся тихими
И город вдруг смолкает,
Когда из-за каменных печных труб
Безмолвно поднимается в небо Луна,
Когда здесь в моей комнате
Становится пусто и одиноко [вокруг меня],
Я ищу в сумрачных тенях
Воспоминание о Тебе.

И я чувствую, как мгновение
Застывает и превращается в вечность,
Когда прялка моих грёз
Начинает прясть давно разорванные нити.
И тихо вращается,
Как вращаются мельницы на ветру.

И мысли начинают кружиться,
Без начала и без цели,
Подобно стремительным кольцам волн,
Рождённых падением камня в воду.
Как волчок, который кнут
Гонит по мостовой*,
Как спирали, которые орёл
Чертит в вечернем небе.	

И я чувствую, как мгновение
Застывает и превращается в вечность,
Когда прялка моих грёз
Начинает прясть давно разорванные нити.
И тихо вращается,
Как вращаются мельницы на ветру.

Тысяча вопросов без ответа,
Тысяча вопросов без смысла:
Почему лето пролетело для нас
так быстро, как стрела?
Развеял ли уже осенний ветер
Даже следы нашей любви?
Когда упадут первые снежинки,
Будет ли для нас уже слишком поздно?

Не увидела ли я только что в полумраке
Твою тень возле двери?
На пару мгновений у меня появилась надежда:
Ты всё же вернулся ко мне!
Но зачем себя обманывать?
Сердцу сразу стало ясно,
Что пульсация этой надежды
Была [вызвана] моей же собственной тенью.

И я чувствую, как мгновение
Застывает и превращается в вечность,
Когда прялка моих грёз
Начинает прясть давно разорванные нити.
И начинает тихо вращаться,
Начинает вращаться по кругу,
Как вращаются мельницы на ветру.

* старинная народная игра.

Все переводы
Избранное

 

Hosted by uCoz