Si tú me dices ven - перевод песни

Все переводы
Избранное

Trío Los Panchos, 1990 Trío Los Panchos y Tamara


Поэтический перевод песни "Si tú me dices ven"

Si tú me dices ven (Alfredo Gil)

Si tú me dices ven, lo dejo todo 
si tú me dices ven, será todo para ti 
mis momentos más ocultos, 
también te los daré, 
mis secretos que son pocos, 
serán tuyos también. 

Si tú me dices ven, todo cambiará 
si tú me dices ven, habrá felicidad, 
si tú me dices ven, si tú me dices ven. 

No detengas el momento 
por las indecisiones, 
para unir alma con alma, 
corazón con corazón, 
reír contigo ante cualquier dolor, 
llorar contigo, llorar contigo, 
será mi salvación. 

Pero si tú me dices ven, lo dejo todo, 
que no se te haga tarde 
y te encuentres en la calle perdida, 
sin rumbo y en el lodo 
si tú me dices ven, lo dejo todo

                                         (1976)            

Лишь только позови (пер. С. Шатрова)

Лишь только позови, и я всё брошу
Лишь только позови, я немедленно приду.
Всё, что мило мне на свете,
Тебе я подарю,
Все надежды, все секреты, 
С тобою разделю.

Лишь только позови, жизнь изменит ход,
Лишь только позови, и счастье вновь придёт,
Лишь только позови, лишь только позови.

Пусть же в прошлом остаются
Напрасные сомненья,
Пусть сердца соединятся,
Если бьются в унисон.
Смеяться вместе, и боль делить вдвоём,
И вместе плакать – да, вместе плакать – 
Спасение моё.

Меня ты только позови, и я всё брошу.
Дай Бог, не будет поздно,
И ты не растратишь душу впустую,
Блуждая безнадёжно…
Лишь только позови, и я всё брошу.

                                               (2012)

Подстрочник (МК*)

Если ты скажешь мне «приди», то я всё брошу.
Если скажешь мне «приди», всё будет для тебя:
Все сокровенные мгновенья 
я отдам тебе,
Мои секреты, пусть их мало, 
твоими станут тоже.

Если ты скажешь мне «приди», то всё изменится.
Если ты скажешь мне «приди», наступит счастье,
Если ты скажешь мне «приди», скажешь мне «приди».

Не упускай момента 
из-за своих сомнений,
Чтобы соединить наши души
и сердца, ["душу с душой, сердце с сердцем" - С.Ш.]
Чтобы смеяться вместе над болью,
Чтобы плакать, плакать вместе – 
Это станет моим спасением.

Но если скажешь мне «приди», то я всё брошу.
Лишь бы не было поздно для тебя,
И ты не оказалась на улице - потерянной*,
Неприкаянной и в грязи (в позоре)...
Если ты скажешь мне «приди», я брошу всё.

* самую малость изменённый         (2010)


Alfredo Gil, Chucho Navarro, Rafael Basurto Lara.

Все переводы
Избранное