Lili Marleen - перевод песни

Приглашаю Вас посмотреть и другие мои переводы!






Поэтический перевод песни Ганса Ляйпа "Lili Marleen"

Lili Marleen (Hans Leip)

Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen. 
Wie einst Lili Marleen. 

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen. 
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen. 
Mit dir Lili Marleen. 

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen? 
Mit dir Lili Marleen? 

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.
                      (1915)    

Лили Марлен (перевод С. Шатрова)

Возле казармы,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный −
И там он сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся − ты не забудь,
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Наши тени вместе
Кажутся одной,
И как жених с невестой
Мы выглядим с тобой.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Крикнул часовой мне:
"Отбой, имей в виду!
О гауптвахте помни."
− "Иду, браток, иду."
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Что за наважденье,
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря −
Как встарь, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.  
                 (Август 2008)  

Подстрочник

перед казармой,
перед большими воротами
стоял фонарь
и он всё ещё стоит перед ними
так давай встретимся там снова
будем стоять у фонаря
как когда-то, Лили Марлен
как когда-то, Лили Марлен

наши две тени 
выглядели как одна
то, что мы были друг к другу неравнодушны,
сразу было видно уже по этому
и все должны знать об этом,
когда мы стоим под фонарём
как когда-то, Лили Марлен
как когда-то, Лили Марлен

вот уже постовой крикнул:
- играют сигнал вечерней зари [отбой]
это может обойтись [тебе] в три дня
- товарищ, я уже иду
тут мы попрощались
как же я хотел бы уйти вместе с тобой 
с тобой, Лили Марлен
с тобой, Лили Марлен*

твои шаги знает он
твою грациозную походку
каждый вечер он горит
но меня он давно забыл
и если со мной случится беда
кто будет стоять у фонаря
с тобой, Лили Марлен
с тобой, Лили Марлен

из безмолвного пространства,
из земли ["из почвы земли", "из глубины земли"]
поднимают меня словно во сне
твои влюблённые губы ["рот"]
когда будут кружить вечерние туманы
я буду стоять у фонаря
как когда-то, Лили Марлен
как когда-то, Лили Марлен
* (и Z. Leander, и L. Andersen, и M. Dietrich
пропускали третий куплет)


Приглашаю Вас посмотреть и другие мои переводы!

 

Hosted by uCoz