A que le llaman distancia - перевод песни

На главную


Мой перевод песни "A que le llaman distancia"

A que le llaman distancia (A. Yupanqui)

A qué le llaman distancia,
eso me habrán de explicar,
sólo están lejos las cosas
que no sabemos mirar.

Los caminos son caminos
en la tierra y nada más,
las leguas desaparecen
si el alma empieza a aletear.

Hondo sentir, rumbo fijo,
corazón y claridad.
Si el mundo está dentro de uno
afuera, por qué mirar.

Qué cosas tiene la vida,
misteriosas por demás,
uno está donde uno quiere,
muchas veces sin pensar.

Si los caminos son leguas
en la tierra y nada más
a qué le llaman distancia,
eso me habrán de explicar.

                                               (1955)                    

Мысли о расстоянии (перевод С. Шатрова)

Чем расстоянье измерить,
Пусть объяснит кто-нибудь.
Вещи вне ракурса зренья –
Кажется дальним к ним путь.

Вдоль дорог стоят отметки
Для ползущих в даль машин,
Но тают вдруг километры
При взмахе крыльев души.

Выверен путь, в сердце пламя,
В мыслях ясность, простота.
Когда целый мир в сознанье,
То незачем суета.

Создатель, дав нам пространство,
Почему-то не сказал:
Чтобы с кем-то повидаться
Нужно лишь закрыть глаза.

Если дорога – лишь камни,
По которым путь лежит,
То что тогда расстоянье?
Пусть кто-нибудь объяснит.

                                               (2013)            

Подстрочник (как сумел)

Что называют расстоянием?
Пусть мне объяснят это.
Далеко находятся лишь те вещи,
На которые мы не умеем смотреть.

Дороги – это дороги
На земле, и ничего более.
Меры длины исчезают,
Если душа начинает махать крыльями.

Глубокое чувство, неизменный курс,
Сердце и ясность.
Если мир у человека внутри,
То зачем смотреть наружу?

Вот как устроена жизнь,
Не без излишней таинственности.
Человек бывает там, где хочет,
Зачастую сам не ведая об этом.

Если дороги – меры длины
На земле, и ничего более,
Что тогда называют расстояньем?
Пусть мне объяснят это.

                                                           

На главную